中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 潘建设
打印 上一主题 下一主题

康科德的丛林

[复制链接]
11#
发表于 2011-12-28 00:31 | 只看该作者
说不出什么味道,就是喜欢这首诗(中文)。它引起我反复阅读的兴趣。
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2011-12-28 08:54 | 只看该作者
埙羽 发表于 2011-12-28 00:31
说不出什么味道,就是喜欢这首诗(中文)。它引起我反复阅读的兴趣。

嗯,感谢来读。我也有此感受!似懂非懂。
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2011-12-28 16:33 | 只看该作者
潘建设 发表于 2011-12-28 08:54
嗯,感谢来读。我也有此感受!似懂非懂。

好诗不好说,说了就没有了。

“那些老树,哗哗响动
他们在城堡中举着伞冠慢慢变老”

这些诗句感觉很奇妙。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2011-12-28 16:49 | 只看该作者
我百度了一下,这诗人的诗很少,可读的就是你翻译的[康科德的丛林]一首诗。我在寻找可读文本,赛斯●艾布拉姆逊的诗进口味道好。
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2011-12-28 18:06 来自手机 | 只看该作者
埙羽 发表于 2011-12-28 16:49 我百度了一下,这诗人的诗很少,可读的就是你翻译的[康科德的丛林]一首诗。我在寻找可读文本,赛斯●艾布 ...

我这是美国诗人协会搞的诗人网上的,我有空再去找找其他作品
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2011-12-28 18:23 | 只看该作者
潘建设 发表于 2011-12-28 18:06
我这是美国诗人协会搞的诗人网上的,我有空再去找找其他作品

麻烦了,一本适合自己口味读本不好找。找到并且得到读到翻译得很好的诗歌译本,读者必须具备田蛭精神。
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2011-12-30 14:34 来自手机 | 只看该作者
埙羽 发表于 2011-12-28 18:23 麻烦了,一本适合自己口味读本不好找。找到并且得到读到翻译得很好的诗歌译本,读者必须具备田蛭精神。

关于这位76年出生的备受关注和争议的诗人小说家大学教授高级编辑的英文作品网上也找不到几首。
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2012-2-6 16:24 来自手机 | 只看该作者
译了一下午~终于把这首老外都难以理解和看懂的诗给破译了。
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2012-2-6 22:00 | 只看该作者
末句有些意思。
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2012-2-6 22:39 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-2-6 22:00
末句有些意思。

嗯。以冬的气质 来写爱,或以爱来写冬天。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-12 13:01

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表