中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1416|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

汉诗英译 名画配诗 1.《筛麦妇》 原创:胡有琪 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-12-27 13:25 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2012-12-27 13:55 编辑

                               



1.《筛麦妇》

画/库尔贝
配诗/胡有琪




向朴实的生活扬起筛子
跪着  也是一种劳动的赞礼



扬起筛子筛麦妇绝不含糊
粮柜在饥渴中张望
粮袋挺胸抬头  在默默的微笑
一剔除隐藏的空壳
农家的幸福便象筛里的粮食粒粒饱满起来



此时  筛麦妇的容颜就像她的红色裙子
映照一地的生动  折射一地的精彩
这是她最为完美的姿势


2012年2月6日




1. A Sieving-Wheat Woman

Painting by Gustave Courbet
Poem by Hu Youqi
Translated by Tulip




She lifts a sieve to the simple life
For kneeing is also a kind of labor paean



Unambiguously the woman raises the sieve
A grain cabinet hungrily looks around
A food bag stretches the breast and head in mute smile
Once hid-empty sells are removed
The happiness of farmers is growing full like grain in the sieve



Now the face of sieving-wheat woman as her red dress
Shines vividly upon the floor, reflecting a ground of brilliance
This is her most perfect posture




2012年12月27日
翻译:Tulip






回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-12-27 14:24 | 只看该作者
真好  欣赏 {:soso_e142:}
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2012-12-27 14:35 | 只看该作者
谢谢郁哥精彩的译笔,感动中。为郁哥鼓掌!{:soso_e142:}
我想等郁哥一一为配诗镀金后,一是先出一本电子书。然后在有可能的情况下,争取能够出书!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-12-27 15:59 | 只看该作者
{:soso_e142:}
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2012-12-27 16:26 | 只看该作者
劳动者的赞歌。{:soso_e179:}
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2012-12-27 18:54 | 只看该作者
漂亮的一首,喜欢,相当地
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2012-12-27 19:30 | 只看该作者
顺其自然 发表于 2012-12-27 14:24
真好  欣赏

谢谢共赏!祝好!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2012-12-27 19:33 | 只看该作者
胡有琪 发表于 2012-12-27 14:35
谢谢郁哥精彩的译笔,感动中。为郁哥鼓掌!
我想等郁哥一一为配诗镀金后,一是先出一本电子书 ...

哈哈,应该的,是你的诗感动了我!近期较忙,翻译的少,慢慢来,共同努力!
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2012-12-27 19:33 | 只看该作者
吴谨 发表于 2012-12-27 15:59

回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2012-12-27 19:34 | 只看该作者
书剑飘零 发表于 2012-12-27 16:26
劳动者的赞歌。

感谢点评!问好!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-17 06:04

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表