中国诗歌流派网

标题: 英诗中译:与阴影的交谈 翻译: 郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-1-10 14:42
标题: 英诗中译:与阴影的交谈 翻译: 郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-1-10 15:11 编辑

与阴影的交谈
作者:布莱尔- 奈特尔斯
翻译:Tulip


温存的幽灵萦绕门口
寂静的轮廓像哑剧那样移动,
指向南下,挥手告别。


思想蜿蜒在传说中的河流
隐退到你意念中晦涩的角落,
一个卑劣的小宅,期待悲剧的结局,


翻倒,罗丹死于但丁的地狱
而思想者进入那地狱之门
如被遗忘昔日的油彩枯萎。


夏日傍晚的阳台,俯瞰运河
你把从库肯霍夫采集来的新鲜郁金香赠送给她,
宁静悄悄地溜进了八月的花园
像佯装的荷兰名花的香味;


她将她的鼻子贴近温顺的黄花瓣
露齿一笑,用少女的目光打量你。
几年后你哭了,因为人生沉浸成灰色。


很久以前,你的手揣着金发辫子
哥德尔,埃舍尔,巴赫,此时,逻辑不一致
当日子像不对称的乘客来临;


你曾经是学者,或是阴影说的那样,
浮在表面窃窃私语,无法回想起你自己的名字。



笔者注:
你的记忆是一个怪物,你忘了,它不会。它只是把事物存档了。它为你保存事物,或把你的事情隐藏了起来,以它自己的意志把你的过往唤醒。你以为,你有一个记忆,但它拥有你!“
--约翰-艾文  【为欧文-米尼祈祷】

A Conversation With Shadows
Brian Nettles


Attentive apparitions haunt doorways
where hushed figures motion as mimes,
pointing southward and waving goodbye.

Thoughts meander down legendary rivers
retiring to obscure corners of your mind,
to small villas anticipating a tragic conclusion,

tumbling away, Rodin dies to Dante's Inferno
and The Thinker enters the Gates of Hell
as paints wither like forgotten yesteryear.

Summer evening terrace overlooking a canal
you gave her fresh tulips picked in Keukenhof,
serenity slipped through August gardens
like feint aromas of Holland's grand flowers;

she touched her nose to docile yellow petals
as eyes glanced upon you with a girlish grin.
you wept years later as life immersed grey.

Long ago your hands held the Golden Braid
with Gödel, Escher, Bach, now logic inconsistent
as days arrive like asymmetric passengers;

you were once a scholar, or so shadows say,
whispers surface, unable to recall your name.



Author notes

“Your memory is a monster; you forget—it doesn't. It simply files things away. It keeps things for you, or hides things from you—and summons them to your recall with will of its own. You think you have a memory; but it has you!”


― John Irving,  A Prayer for Owen Meany



作者: 那年那月    时间: 2013-1-10 14:51
今天读了几首翻译的作品!O(∩_∩)O~
作者: 林浪平    时间: 2013-1-10 14:53
{:soso_e179:}
作者: 张智文    时间: 2013-1-10 15:05
拜读 应该学习  谢谢{:soso_e183:}{:soso_e160:}
作者: 招小波    时间: 2013-1-10 15:38
这首诗翻译得很好!标题与诗句都很美妙!应该飘红引读。{:soso_e163:}
作者: 卢俊    时间: 2013-1-10 21:08
赏读。赞
作者: 郁序新    时间: 2013-1-10 21:30
那年那月 发表于 2013-1-10 14:51
今天读了几首翻译的作品!O(∩_∩)O~

谢谢赏读!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-10 21:31
林浪平 发表于 2013-1-10 14:53

感谢你的支持!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-10 21:32
顺其自然 发表于 2013-1-10 15:05
拜读 应该学习  谢谢

多谢多谢,互相学习!祝好!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-10 21:32
招小波 发表于 2013-1-10 15:38
这首诗翻译得很好!标题与诗句都很美妙!应该飘红引读。

谢谢小波编辑的雅赏和评议!向你学习!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-10 21:33
卢俊 发表于 2013-1-10 21:08
赏读。赞

谢谢你的欣赏!祝好!
作者: 忍淹留    时间: 2013-1-11 00:21
Tulip好精力,读过。
作者: 金陵一片云    时间: 2013-1-11 13:17
楼主好厉害!
作者: 胡有琪    时间: 2013-1-11 16:12
好诗妙译,相得益彰!
问候郁哥!
作者: 擎雷问素    时间: 2013-1-11 18:01
欣赏!
是啊!在伟人面前,我们何其渺小,甚至无法寻觅到自己,我们只好与影子交谈。
作者: 半纳    时间: 2013-1-13 01:27
意绪与原作保持贴近,欣赏!推荐。
作者: 郁序新    时间: 2013-1-13 18:41
忍淹留 发表于 2013-1-11 00:21
Tulip好精力,读过。

谢谢赏读!祝好!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-13 18:42
金陵一片云 发表于 2013-1-11 13:17
楼主好厉害!

过奖了,你的诗更厉害,已领教过!谢谢!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-13 18:44
胡有琪 发表于 2013-1-11 16:12
好诗妙译,相得益彰!
问候郁哥!

有琪诗弟的夸奖,使我更有信心同诗人站在一起!谢谢!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-13 18:48
擎雷问素 发表于 2013-1-11 18:01
欣赏!
是啊!在伟人面前,我们何其渺小,甚至无法寻觅到自己,我们只好与影子交谈。

谢谢你的感悟!也许影子就是我们时光逝去的一个缩影!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-13 18:49
半纳 发表于 2013-1-13 01:27
意绪与原作保持贴近,欣赏!推荐。

感谢你的点评和赏读!向你学习!握手!
作者: 金川诗歌    时间: 2013-9-9 17:54
你的记忆是一个怪物,你忘了,它不会。它只是把事物存档了。它为你保存事物,或把你的事情隐藏了起来,以它自己的意志把你的过往唤醒。你以为,你有一个记忆,但它拥有你!“
--约翰-艾文

这个比诗歌更精彩
作者: 郁序新    时间: 2013-9-9 21:05
金川诗歌 发表于 2013-9-9 17:54
你的记忆是一个怪物,你忘了,它不会。它只是把事物存档了。它为你保存事物,或把你的事情隐藏了起来,以它 ...

谢谢新朋友点评!欢迎常来交流!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3