珍珠 D·纳克斯 她失落了一只耳环——谁能知道 我们的床会这么大?
她清理着这条床单的每一个褶皱: 纠结的蓝色条纹, 带着咬噬痕迹的透明蛀虫的翅膀, 还有两道深刻的浅棕色纹络。
她发现了布什维克,黎明, 婚姻,工作,还有人到中年。
她是如何被作弄得这般顽固, 如履薄冰地磨过每一条缝隙, 却又无法抵抗来自一个失去珍珠的 风华不再的女人的光彩?
THE PEARL D.Nurkse She lost an earring-who knew our bed could be so vast?
She combed the sheets: blue thread tangled in itself, nibbled transparent moth wing, two deeply veined maple keys.
She found Bushwick,dawn, marriage,work,middle age.
What makes her so stubborn, raking each seam gingerly, unable to resist the sheen of a hook with a missing bead? ——原诗选自《纽约客》2013年1月7日刊 |