中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 974|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 米兰达的自画像 翻译: 郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-1-30 10:57 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


米兰达的自画像
作者:  格里-多兰
翻译: Tulip


我的故事开始于大海,在苦涩的液体中。
如果没有,或许会始于佛罗里达州,沿I-95
环形高速巡回驾驶,浅绿色的汽车旅馆。
但我选择了海,你必须


相信我。真正可怕的故事
是从错误的导航引发的,一次细微的误读
船上的视线仪给船员设置了一个漩涡。
也许在另一个故事里,这会是一个男人


站在门口,他很惊讶自己被撞击,
便随即做出了回应。他但愿
当时自己在那次驾驶中徘徊,暂停
在没有来得及重返你通道的行程中。


作为船员,除了不言而喻的海滩
只有绝望,希望抛锚停泊为时过晚。
就这样,我们频频地随波逐浪
频频地,在绝望的深渊,向彼岸挣扎


找到自己,如果没有搁浅,就被拖上海滩。
我们心存于感恩陆地。
失事残骸的幸存者投下了两个阴影:
被遮光的轮廓,和一种不祥的预兆,渴望


再次淹没。也许,口头传下的故事,
站在门口的人看上去很渴。你能感觉到
他已经到了干枯的船坞来自我修复
你的肉体。却没有别的事情可做。


你的家是一个白色海滩的岛
他从浅滩的人行道跋涉
要求淡水。于是,你给他找到停泊。
这种情形,米兰达自己可以解释:


费迪南德来(旅行+冒险)怎样变成波光粼粼的大海
似乎不比她的救援人员少,
随着他的一把海带和某个人漂亮的
诺言,铤而走险去寻求避难。


费迪南德怀念着,她也沉船
遇难了。米兰达曾经历了朦胧之渴。
你听说过剩下的故事吧。
他们很高兴。故事就这样在苦海中结束。




2013年1月29日
翻译:Tulip






Self-Portrait as Miranda          
by Geri Doran           
          
My story begins at sea, in the bitter liquid.
If not, it would begin in Florida, along I-95
in the circular drive of a circular, lime-green motel.
But I have selected the sea, and you must


trust me on this. Truly terrible stories
begin in navigational error, a slight misreading
of the sight that sets the crew in a maelstrom.
Perhaps in another story it would be a man


standing at the door, surprised that he’s knocked,
that you have, in turn, answered. He wishes
now that he had lingered in that drive, paused
before resuming the course toward your door.


As the crew, in desperate but unspoken straits,
wishes belatedly for a drag on the anchor.
Frequently, we are thus carried along.
Frequently, de profundis, we struggle ashore


to find ourselves, if not stranded, then beached.
We are inclined to be grateful for land.
Survivors of shipwreck cast two shadows:
the outline of interrupted light, and an aura, thirst


to drown again. Perhaps, in the unwritten story,
the man at the door looks thirsty. You sense
he has come to repair himself at the dry dock
of your flesh. There is nothing else to do.


Your home is an island of white sand
and he wades in from the shoals of the walkway
asking for fresh water. So you find him berth.
This much Miranda herself could explain:


how Ferdinand come shimmering from the sea
appeared no less a rescuer than she,
with his handful of kelp and the pretty words
of a man desperate for sanctuary.


Ferdinand missed that she was shipwrecked
too. Miranda had the shadowy thirst.
You know the rest of the story.
They’re happy. Then it ends in the bitter sea.          




作者简介:
杰瑞-多兰
杰瑞-多兰出生在蒙大拿州西北部,在美国佛罗里达大学,剑桥大学和斯坦福大学的教育,瓦瑟学院受过高等教育。
她是“树脂”作品的作者,由亨利-科尔选定为2004年沃尔特-惠特曼奖,并于2005年由路易斯安那州立大学出版社出版。
亨利-科尔评论她的作品说“杰瑞-多兰将粘性的物质生活转换成琥珀色液体的诗。她的诗睿智,内敛,悲伤,显示出大师之手的精雕细作。
她获得的奖项包括斯坦福大学华莱士-斯特格纳诗歌学术金,艾米-洛威尔诗歌巡回奖学金,以及面包作家会议与文学艺术学术奖。


回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-1-30 11:01 | 只看该作者
拜读 学习 谢谢 {:soso_e183:}
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-1-30 11:02 | 只看该作者
来读来学习,很好的诗歌很喜欢~
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-1-30 11:12 | 只看该作者
好诗。好译。多多益善。谢谢
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-1-30 11:18 | 只看该作者
拜读学习,谢谢序新{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-1-30 11:23 | 只看该作者
够纠结了
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-1-30 17:33 | 只看该作者
来欣赏!辛苦哦!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-1-30 18:54 | 只看该作者
我来迟了,{:soso_e100:}
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-1-30 18:54 | 只看该作者
她的诗睿智,内敛,悲伤,显示出大师之手的精雕细作。
喜欢她!
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-1-30 18:56 | 只看该作者
故事就这样在苦海中结束。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-17 05:51

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表