中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 忍淹留
打印 上一主题 下一主题

汉译爱丽丝•福尔顿《幽闭症》

[复制链接]
21#
发表于 2012-1-30 16:40 | 只看该作者
这首诗,其实是讲作者或曰诗的主人,在接受医生的艾灸过程中所产生的玄思……
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2012-1-30 16:55 | 只看该作者
也来凑趣,试译如下:
CLAUSTROPHILIA
幽居癖
                                                 Alice Fulton  
爱丽丝•富尔顿

It’s just me throwing myself at you,
我不过是想把自己扔给你,
romance as usual, us times us,
浪漫依旧,我们限时我们,

not lust but moxibustion,
没有色欲只有艾灸,
a substance burning close
某种物质在尽可能

to the body as possible
抵近燃烧的肉体
without risk of immolation.
没有自焚的风险。

Nearness without contact
没有接触的亲密
causes numbness. Analgesia.
导致麻木。痛觉消失。

Pins and needles. As the snugness
如坐针毡。有如外科医生舒适的手套
of the surgeon’s glove causes hand fatigue.
引起手部疲劳。

At least this procedure
这个过程至少
requires no swag or goody bags,
不需要晃动或礼品包,

stuff bestowed upon the stars
在他们奢华的盛宴上
at their luxe functions.
繁星充塞其间。

There’s no dress code,
尽管戴着脚镣,
Though leg irons
但不讲究着装。
                                   (野鬼DIABLO  译)
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2012-1-30 20:45 | 只看该作者
野鬼DIABLO 发表于 2012-1-30 16:40
这首诗,其实是讲作者或曰诗的主人,在接受医生的艾灸过程中所产生的玄思……

您一提醒,倒是能够再进步完善了,多谢。
回复

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2012-1-30 20:45 | 只看该作者
野鬼DIABLO 发表于 2012-1-30 16:55
也来凑趣,试译如下:
CLAUSTROPHILIA
幽居癖

比我的顺畅多了,在此学习了。
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2012-1-30 21:21 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-1-30 20:45
比我的顺畅多了,在此学习了。

客气了,这首英诗的诸多地方,委实让人费解。问好!!
回复

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 2012-1-30 21:59 | 只看该作者
野鬼DIABLO 发表于 2012-1-30 21:21
客气了,这首英诗的诸多地方,委实让人费解。问好!!

确实交流能够有助深入理解,期待更多哦。同样问好。
回复

使用道具 举报

27#
发表于 2012-2-7 09:27 | 只看该作者
勤奋的忍淹留,译诗辛苦。上午好。{:soso_e100:}
回复

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2012-2-7 19:01 | 只看该作者
埙羽 发表于 2012-2-7 09:27
勤奋的忍淹留,译诗辛苦。上午好。

不辛苦,现在天还没暖和,只是先活动活动翅膀吧。
回复

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2012-2-8 20:54 | 只看该作者
白希群 发表于 2012-2-8 16:26
感觉淹留对英文的谙熟要强于汉语,呵呵

这话该怎么听呢?不像是在夸我诶……
回复

使用道具 举报

30#
发表于 2012-2-13 00:23 | 只看该作者
问你好,忍淹留——翅膀向体外挤的蓝闪蝶。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 13:10

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表