本帖最后由 潘建设 于 2013-1-26 20:09 编辑
浴室里的镜子 拉尔夫·伯恩斯 潘建设译他继续沉思他的妻子则向他身旁移动。她瞅他。他们透过水雾互相盯着对方。 她说等下,她有一个30分钟的会议他说自己也有点事。但她仅仅只是走出了浴盆一滴滴水沿着她的乳房曲曲折折地滑落从她的腹部流入她的肚脐然后在深红色中消失。只有彼此相爱才会在爱中醒来他们有谁那样做过?他们的脸红涨水雾滴下,仅有被雾化后的灯泡透过玻璃发出来微弱之光像飞蛾张开嘴巴,两手暗自品尝美味。像花瓣,发现他们自己在光影斑驳的4点钟再一次醒来In the Bathroom Mirror by Ralph Burns He continues to ponder And his wife moves next to him.She looks. They look at themselves Looking through the fog.She has a meeting she says in about Thirty minutes, he hasSomething too. But still she has Just stepped out of the bathAnd a single drop of water Has curved along her breastDown her abdomen and vialed in Her navel then disappearedIn crimson. Unless they love Then wake in loveWho can they ever be? Their faces bloom, A rain mists down, the bareBulb softens above the glass, So little light thatThe hands mumble deliciously, That the mou opensMothlike, like petals finding Themselves awake againAt four o'clock mid shade and sun. |