中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 668|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

传统诗词英译妄谈之二:寻常丈夫,咫尺歌黍(其他长度单位)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-2-14 17:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 雪落窗台 于 2013-2-14 18:09 编辑

       杜甫七律《曲江二首》其二:

                朝回日日典春衣,每日江头尽醉归。酒债寻常行处有,人生七十古来稀。
                穿花蛱蝶深深见,点水蜻蜓款款飞。传语风光共流转,暂时相赏莫相违。

宇文所安Stephen Owen 只译其一,未译其二,新西兰路易·艾黎Rewi Alley 则译之,并无注释,颔联及其上下句(因译作联为整句)作:

                 evening and I return home drunk, now having
                 Debts for wine all over the place;
                 Few men ever reach seventy, and I watch
                 Butterflies ……  

“debts”句承上句而来,而“few men”句如何破空而至?如何下接看蝶云云?时在乾元元年,老杜于长安任左拾遗,方47岁,距70岁尚远,不可为感叹己身,而感叹人生之插入,不与此诗前后意凿枘相隔乎?前辈英人H. A. Giles 将颔联作一整句译为:

             As often as not I'm in debt for my glass; —
             Well, few of us live to be threescore and ten.

译文亦无注,threescore and ten 之萦绕,乃为与上隔句押尾韵之用。其意正依仇氏《杜诗详注》卷六之评:“酒债多有,故至典衣;七十者稀,故须尽醉。二句分应。” 然而仇说多为人所垢,“尽醉”因寿不至七十,即太白牢骚见于表面者,亦不如此,老杜何曾低级无聊颓废至于此?实此中文为借对,又近为无情对,“寻常”意为“平常”,而其本义,寻、常皆为古代长度单位,八尺为“寻”,一丈六尺为“常”,老杜借之对“七十”,而“人生七十古来稀”为当时(或古时,仇《详注》引“远注”:人生百岁,七十者稀,本古谚语)成语,与唐朝规定官员七十致仕有关。老杜在此显幽默、风趣,而此句以天然趣对折抵其意隔,虽然,仍有稍涉文字游戏而失大雅之嫌,故未被列入其佳作,多数选本未取。此诗英译不注无所施。

        如此,则知刘禹锡《西塞山怀古》:“千寻铁锁沉江底”,为八千尺长铁索,约合今2.7公里长。三国时东吴为防守西晋战船进攻,在江面上拉起铁索,横绝江面,但被王濬用大火烧断,西塞山在今湖北大冶县,处长江中游,江面宽不过一两里,且不说铁索不必整条若航空母舰甲板之加长宽厚板,即整条亦必选江面窄处拉索,故“千寻”仍为夸张。但Witter Bynner 等之The Jade Mountain.(《群玉山头》)译此句作:Ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom,为“万尺”,无端之扩,岂非将尺寻当做十进制耶?

        杜甫《古柏行》:“霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺”,Witter Bynner 译作:

               The girth of its white bark would be the reach of forty men
               And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven;

宇文所安Stephen Owen 译作:

               Its frosted bark was streaked by rains
                     forty armspans round,
                dark arch of mascara touching sky
                     two thousand feet above.

路易·艾黎Rewi Alley 译作:

             Its bark so bright that water
             Simply siips off, a massive bole
             Its tip reaching up into the clouds
             That drift away down the gorges;  

古人长度计量单位,初皆取自自然标准,如中国长度单位“黍”,取黍之中等子粒,纵长为一分,100黍为一尺,《核舟记》:“舟首尾八分有奇,高可二黍许。” 十分为一寸。英国人则取麦穗中较大之36 颗麦粒,首尾相接排列,订定为1呎长度。又如“肘”,以人肢体长度为据,中外皆如此。埃及、以色列所谓“肘尺”、“腕尺”,《孔子家语》曰:“布指知寸,布手知尺,舒肘知寻。” 初,“尺”指男人伸展拇指与中指之间距离,约20厘米,故周代一尺相当于今16.91厘米,故有“丈夫”之称,实不足1.7米。后,尺长渐增,至战国,一尺约合23厘米左右,《邹忌讽齐王纳谏》:“邹忌修八尺有余”,为1.84米左右,而非汉人类退化也。后尺长之演化为:三国合今24.2cm ;南朝约25.8cm ;北魏合30.9cm ;隋合29.6cm ;唐合30.7cm ;宋元合31.68cm ;明清合31.1cm。英尺foot显亦与肢体联系,1英尺为12英寸=30.48cm,与中国古尺庶几冥合。故中国古诗英译,长度单位唯“尺”可径译作英尺。上诗后句前二译皆作feet对应,唯路易·艾黎Rewi Alley 拒绝似此夸张,连老杜《将赴成都草堂途中有作先寄严郑公五首》其四“新松恨不高千尺”亦译作:I would that young pines I have planted were already tall,心愿之夸张亦去之。李颀《古意》:“男儿……由来轻七尺”译作:And, recklessly risking his seven-foot body,为约合、略右,老杜《洗兵马》:“张公一生江海客,身长九尺须眉苍”,已超出姚明两头,显为夸张,路易·艾黎Rewi Alley 于此却附议夸张,译作:That Zhang, nine feet tall,可发一笑。

        “围”,亦为长度单位,有两义:a.两手姆指与食指合拢长度,如“腰大十围”;b.两臂合拢长度。老杜夸张其粗大,为后者,英语无此或相仿之长度单位,前译为:the reach of forty men,宇文所安Stephen Owen 译为:forty armspans round,而armspan非固有常用,乃组合词,span为长度单位来源亦为肢体,为“虎口”(手),1 span=23cm,恰又与中国战国时“尺”冥合。韩愈《山石》:“时见松枥皆十围”,诗作于洛阳惠林寺,该寺初为李恺在自己别业内所设置。李于唐玄宗开元二十八年(740)来洛阳担任河南府少尹,两年後调任外地,天寅十四载(755)又回洛阳担任东京留守,故可知惠林寺建成时间不早于开元二十八年,而韩愈此诗作于贞元十七年(801),六十年之生长,即令当初非为树苗所植,而假设为因地就树,洛阳城北邙山惠林寺之原所在,乃都城之近畿,倘有松枥,焉比深山野外无主之木?故韩愈所见之“十围”,若为十armspan,岂不深可疑之?韩愈此处非如老杜逞笔夸张,只是平常描述,明陆时雍《唐诗镜》卷三十九评此诗云:“李、杜虚境过形,昌黎当境实写。” 余尝以为,松、枥树身皆若腰之粗,已为一般粗壮,即此用“围”之首义,乃为恰切,故Witter Bynner 等译作:I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,颇值商榷。至于中文谬广误久,乃因此句自古无注,钱仲联先生作《韩昌黎诗系年集释》,采尽古籍,此句阙释,故不英译,不显其误。而新近之各类“译注”“新解”,方家其谁“今译”?“今译”充斥于世者,焉可与言诗?

       1英寻(fath)=2码(yard)=1.8米,与中国寻之间仅差0.2米,英雄所见之略同,仅次于尺。2006年台北九歌出版公司出版,施颖洲选译之《中英对照读唐诗宋词》,译李白《赠汪伦》:“桃花潭水深千尺”,作:Peach Blossom Gulf is thousand fathoms deep,无端将“尺”扩大为“寻”,是以潭水之深,“千尺”已极尽夸张能事,英译再夸侈八倍,是何道理?即天池无如此之深。老杜《南邻》:“秋水才深四五尺”,秋水为多义词,老杜时住成都浣花溪畔,则几若与《庄子》中者义同,已深矣!路易·艾黎Rewi Alley 译作:the water in autumn is quite shallow,如何对应?又译老杜《四松》“大抵三尺强”作:more than three feet high,此“强”用法为俗语,沿用至今,译出矣;《自京赴奉先县咏怀五百字》:“荣枯咫尺亦”,“咫尺”则未译。李白《蜀道难》:“连峰去天不盈尺”,Witter Bynner 译作:With the highest crag barely a foot below heaven,“不盈尺”亦译出矣。而韩偓《已凉》:“八尺龙须方锦褥”,非夸张,乃以龙须草织成之席面积,故译作:Her eight- foot dragon-beard mat and her quilt brocaded in squares。

        岑参《白雪歌送武判官归》:“瀚海阑干百丈冰”,C.Gaunt 译作:For mile on mile the ice-bound tracts hedge in the Gobi Plains,商务印书馆2006年出版,龚景浩译之《英译唐诗名作选》译作:The vast desert was criss-crossed with miles of icicles,1丈=10尺,1里=150丈,1mile=450丈,百丈尚不足1里,1/5 mile强而已,二译文替原作夸张再靡夸,何必?而中国译者尤不该;Witter Bynner 译作:The sand-sea deepens with fathomless ice,犹过之;Charles Budd 译作:Far off the desert stretches as a sea, in frozen ridges like to driven clouds,撇开长度单位,却失准;Innes Herdan 译作:A hundred feet of ice masks the mounds and hollows of the desert,将“丈”作“尺”,缩小十倍,其实倒无所谓,形容其厚,过差于不及也。

        李白《梦游天姥吟留别》:“天台四万八千丈”,Witter Bynner 译作:With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,48000丈=320里=106.7 miles,此为虚数,一作“天台一万八千丈”,故无不可,但若原诗句作“天台其高三百里”一类,不知韵味减几倍矣;另李白《秋浦歌》其十五:“白发三千丈”,Red Pine 译作:My white hair extends three miles,实3000丈合20里,约7miles 而不止3 miles,但既虚数夸张,增减无妨,唯与上相仿处,是诗译之失者可见。李商隐《韩碑》:“碑高三丈字如斗”,其实为隐性夸张,10米高碑可能然而不可思议,Witter Bynner 译作:The tablet was thirty feet high,幸好义山无诗史称号。

        王之涣《出塞》:“一片孤城万仞山”,仞,周制八尺,汉制七尺,七八万尺,亦用于形容极高,Innes Herdan 译作:many thousand feet high,基本失败,盖其数量等级早已入实;Witter Bynner 译作:Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,亦然,3000米山何足道哉。而五洲传播公司2005年出版王玉书另一译本《精选唐诗与唐画》译作:Against lofty mountains stands a fort in a solitary way,以lofty 还代,诗译必失之中再失意趣。同理,李白“白发三千丈” H. A. Giles 译作:My whitening hair would make a long long rope,许渊冲近之,译作:Long, long is my whitening hair,虽皆文从意顺了,但太白之豪气、诗之不平,刳削殆尽矣。   

         
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-17 05:21

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表