中国诗歌流派网

标题: 英诗中译:致我心中的女王 作者:雪莱 翻译: 郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-2-16 13:23
标题: 英诗中译:致我心中的女王 作者:雪莱 翻译: 郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-2-16 13:34 编辑

(, 下载次数: 0)




致我心中的女王

作者:雪莱
翻译:Tulip

1
我的心爱,我们去漫游
走向那黄昏的果园尽头
当月儿悬空银辉闪闪
啊,我会戚戚密语
身披在寒露的夜风里
敞亮的白昼让我怯胆!

2
我会向你倾诉
我心中深怀的那一部
当你依偎在我的身边
你完美的存在更加璀璨
超越那恒星温柔的光闪
天空似经纬交织的一片

3
苍白暗淡的月霜
洒在川流和塔上
喷射洪水般银光
我怎能热衷于凝视
为光束冷酷的迷离
泽光拂过你的面庞,
登基的女王在我心里!

4
你愿和我漫游在一起
朝向起伏涤荡的海域
并徘徊在陡峭的岩区
海水奔腾在脚下涌动
我们蓄势破海浪乘风
看呼啸的潮起潮落,如何演绎?


5
海浪滚滚的搏击
暴风嗷嗷的狂喜
夜晚越过无数白沫的波峰
像那浴血的奋战
源于我生命早期的呼唤
激情澎湃永存在我襟胸。

6
哦,来吧,漂泊吧
到大海去 到果园去吧,
当月儿悬空银辉闪闪
我不禁会戚戚密语
身披在寒露的夜风里
敞亮的白昼让我怯胆!



2013年2月16日
翻译:Tulip




TO THE QUEEN OF MY HEART
Percy Bysshe Shelley / 文


1.
Shall we roam, my love,
To the twilight grove,
When the moon is rising bright;
Oh, I'll whisper there,
In the cool night-air,                                            
What I dare not in broad daylight!

2.
I'll tell thee a part
Of the thoughts that start
To being when thou art nigh;
And thy beauty, more bright                                       
Than the stars' soft light,
Shall seem as a weft from the sky.

3.
When the pale moonbeam
On tower and stream
Sheds a flood of silver sheen,                                    
How I love to gaze
As the cold ray strays
O'er thy face, my heart's throned queen!

4.
Wilt thou roam with me
To the restless sea,                                                
And linger upon the steep,
And list to the flow
Of the waves below
How they toss and roar and leap?

5.
Those boiling waves,                                             
And the storm that raves
At night o'er their foaming crest,
Resemble the strife
That, from earliest life,
The passions have waged in my breast.   

6.
Oh, come then, and rove
To the sea or the grove,
When the moon is rising bright;
And I'll whisper there,
In the cool night-air,                                             
What I dare not in broad daylight.


作者: 王法    时间: 2013-2-16 14:33
漂亮。提读。
作者: 乐冰    时间: 2013-2-16 14:36
问好,诗友。
作者: 张智文    时间: 2013-2-16 14:47
经典{:soso_e142:}
作者: 戒指    时间: 2013-2-16 14:59
好好。
作者: 郁序新    时间: 2013-2-16 16:26
王法 发表于 2013-2-16 14:33
漂亮。提读。

谢谢王老师!向你拜年!
作者: 郁序新    时间: 2013-2-16 16:26
乐冰 发表于 2013-2-16 14:36
问好,诗友。

谢谢赏读,新年好!
作者: 郁序新    时间: 2013-2-16 16:27
顺其自然 发表于 2013-2-16 14:47
经典

谢谢自然老师的热烈鼓掌!新年快乐!
作者: 郁序新    时间: 2013-2-16 16:27
戒指 发表于 2013-2-16 14:59
好好。

互相学习!祝新年好!
作者: 姚大侠    时间: 2013-2-16 16:44
接近雪莱,比较合理。如有精力翻译一些现代派作品为盼!拜年!
作者: 王法    时间: 2013-2-16 16:45
郁序新 发表于 2013-2-16 16:26
谢谢王老师!向你拜年!

谢谢 祝福新春!
作者: 郁序新    时间: 2013-2-16 16:52
姚大侠 发表于 2013-2-16 16:44
接近雪莱,比较合理。如有精力翻译一些现代派作品为盼!拜年!

谢谢评议!但愿如此!新年好!
作者: 书剑飘零    时间: 2013-2-16 17:19
欣赏作品。问候郁先生。拜个晚年。{:soso_e181:}
作者: 荒原猛士    时间: 2013-2-16 17:40
这样翻译比原来整齐的排列好。
作者: 卢俊    时间: 2013-2-16 19:51
我很佩服郁序新 ,不断的提醒,给我学习的机会
作者: 招小波    时间: 2013-2-16 20:43
赏读雪莱好诗。
作者: 忍淹留    时间: 2013-2-16 21:57
沉稳有力的,感人。
作者: 绝不收兵    时间: 2013-2-17 08:43
真情自然的流淌{:soso_e185:}
作者: 金陵一片云    时间: 2013-2-17 12:56
感谢楼主的邀请!
边读诗,边学英语,一举两得呢.可惜不知到何时自己才能完全读懂.{:soso_e127:}

作者: 艾草    时间: 2013-2-17 13:21
新春读到美丽的诗,美丽的翻译!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3