中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 922|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

弗罗斯特:未经之路

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-2-3 12:02 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 潘建设 于 2012-2-4 17:11 编辑

《未经之路》

    弗罗斯特  潘建设译

金色树林中分出两条路,
可我,不能两条同时选择。
作为一名旅行者,我长久地伫立,
极目远眺其中一条,
直到延伸处被灌木丛遮挡。

平心而论,选择另外一条
或许理由更加充分
因它草更茂密,也更美丽,
要是说到那上面已被走过的地方,
两者被踩踏得实在没有什么两样。
而且,那天清早两条路都一样深躺,
没有谁的足迹把上面的落叶弄脏。

我把第一条路留给了下一次!
我不知前方之路通往哪里,
我怀疑我能否再次回来。
多年以后,我在某处讲述这个故事时,
深深感慨:树林中分出了两条道,但是我~
我选择了人迹稀少的那条,
这使一切都发生了改变。

潘建设译。

选自美国诗歌网好诗排行榜~该诗被评论2万多条,浏览34万人次。

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-2-3 13:00 | 只看该作者
“但是我~我选择了人迹稀少的那条:这使一切都发生了改变”
走自己的路——虽然眼见艰难——但磨难乃人生不可多得的“财富”。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2012-2-3 18:06 | 只看该作者
这首英诗的汉译本,不下三十个!
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2012-2-3 18:48 来自手机 | 只看该作者
野鬼DIABLO 发表于 2012-2-3 18:06 这首英诗的汉译本,不下三十个!

我不知你说这话的意思,每个人都可以译,但要让人满意真的很难。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2012-2-8 22:37 | 只看该作者
白希群 发表于 2012-2-8 16:36
这首诗作者的代表作。好像已上了课本。每个人译的特色会不同。潘兄口语一些。问好!

我这首译的直白易懂。由于有些翻译逻辑搞错了,我这次的逻辑也比之前的清晰许多。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2012-2-16 07:10 | 只看该作者
好熟悉的诗,译本多一些,可以再总体把握上有个参照。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2012-2-16 07:13 | 只看该作者
好像自己还在一个误区里,往往一首诗从头翻到尾,一转身就好像从未读过一样。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-11 16:49

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表