中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 833|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 粉饰的暴乱 ( 混乱的面具 )雪莱 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-2-22 13:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-2-22 14:41 编辑

粉饰的暴乱 ( 混乱的面具 )

作者:雪莱
翻译:Tulip



1


我躺在意大利睡意深沉
从海面上飘来一阵声音
它以强势把我猛力推向
诗一般的梦幻从中徜徉

2

沿途我遭遇了暴徒的血腥
他似卡斯尔雷蒙面的狰狞
道貌岸然却笑里藏刀
七条犬紧随张牙舞爪

3

它们饱食终日,何谈
素食充饥,净身之禅

一块两块,接二连三
他从宽蓬中露出真面
晃出一颗颗人心吞咽




2013年2月22日

未完,待续




The Mask of Anarchy

Percy Bysshe Shelley


1

As I lay asleep in Italy
There came a voice from over the Sea,
And with great power it forth led me
To walk in the visions of Poesy.

2

I met Murder on the way -
He had a mask like Castlereagh -
Very smooth he looked, yet grim;
Seven blood-hounds followed him:

3

All were fat; and well they might
Be in admirable plight,
For one by one, and two by two,
He tossed the human hearts to chew
Which from his wide cloak he drew.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-2-22 13:30 | 只看该作者
期待完整。问候郁先生。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-2-22 13:32 | 只看该作者
好诗 期待。问候 祝好。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-2-22 13:50 | 只看该作者
{:soso_e163:}{:soso_e177:}{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-2-22 13:51 | 只看该作者
欣赏 继续  {:soso_e160:}{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-2-22 15:49 | 只看该作者
晃出一颗颗人心吞咽——此句不通,显出一颗人心吞咽,一个主语吗?
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-2-22 15:51 | 只看该作者
唉,悲伤备受记得。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-2-22 18:13 | 只看该作者
赏读佳作!!  
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-2-23 01:28 | 只看该作者
{:soso_e121:}兵兵学习了,辛苦啦。节日快乐{:soso_e177:}{:soso_e192:}
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 22:31

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表