中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1172|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 粉饰的暴乱 ( 混乱的面具 )接上文 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-2-22 14:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-2-22 14:46 编辑

粉饰的暴乱 ( 混乱的面具 )

作者:雪莱
翻译:Tulip


4

接下来玩弄骗术,他披一身
貂皮的外袍,就像是埃尔顿

他哭泣潸潸,万般悲痛
泪水落地汇成石磨沉重

5

幼童们围着他的膝盖
在那里玩耍又去又来

觉得每一滴泪花都是精华
没料到其脑袋被砸开了花


6

披着圣经的外衣,一副光明
却是黑夜中的阴影

于是,就像西德茅斯一样
伪善跨在一只鳄鱼的背上


2013年2月22日译

未完, 待续




The Mask of Anarchy

Percy Bysshe Shelley -


4
Next came Fraud, and he had on,
Like Eldon, an ermined gown;
His big tears, for he wept well,
Turned to mill-stones as they fell.

5

And the little children, who
Round his feet played to and fro,
Thinking every tear a gem,
Had their brains knocked out by them.

6

Clothed with the Bible, as with light,
And the shadows of the night,
Like Sidmouth, next, Hypocrisy
On a crocodile rode by.




回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-2-22 14:49 | 只看该作者
完整了,诗人撕开了他的画皮。郁先生快乐。{:soso_e163:}
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-2-22 14:53 | 只看该作者
翻译的很好!{:soso_e179:}
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-2-22 15:05 | 只看该作者
很快的呢  敬茶{:soso_e160:}
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-2-22 15:06 | 只看该作者
非常有意义。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-2-22 15:14 | 只看该作者
欣赏雪莱的诗,佩服郁哥的译笔。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-2-22 15:53 | 只看该作者
露念致诗
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-2-22 17:09 | 只看该作者
我很喜欢雪莱的诗,感谢你精彩的翻译……赏读……祝福你!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-2-22 17:11 | 只看该作者
他哭泣潸潸,万般悲痛
泪水落地汇成石磨沉重……感动心扉的诗句……
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-2-22 19:52 | 只看该作者
欣赏,期待中。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-17 07:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表