本帖最后由 戒指 于 2013-3-1 08:55 编辑
RESOLUTION AND INDEPENDENCE
才之难
William Wordsworth / 文
刃船 / 译
I
THERE was a roaring in the wind all night;
The rain came heavily and fell in floods;
But now the sun is rising calm and bright;
The birds are singing in the distant woods;
Over his own sweet voice the Stock-dove broods;
The Jay makes answer as the Magpie chatters;
And all the air is filled with pleasant noise of waters.
总有风声在你身边呼喊;
总有雨倾盆而下;
倒是太阳平静而又安详;
群鸟远远地啊歌唱;
约摸着甜美的乐之源;
喜鹊婆婆、松鸦妈妈;
流动的排舞礼使水流歌唱。
II
All things that love the sun are out of doors;
The sky rejoices in the morning's birth;
The grass is bright with rain-drops;--on the moors
The hare is running races in her mirth;
And with her feet she from the plashy earth
Raises a mist, that, glittering in the sun,
Runs with her all the way, wherever she doth run.
稀罕光明就要自断财路;
天地间托起黎明的曙光;
草清润;—雨滴露在野外
毛兔轻活着要去比拼;
湿露泥土蹭蹭脚掌
升腾的雾泛着太阳光芒,
与之不离,难脱逃跑干系。
III
I was a Traveller then upon the moor,
I saw the hare that raced about with joy;
I heard the woods and distant waters roar;
Or heard them not, as happy as a boy:
The pleasant season did my heart employ:
My old remembrances went from me wholly;
And all the ways of men, so vain and melancholy.
在那个荒原有个穿行者;
为了温驯的兔子而奔跑;
干材和远水烦躁不安;
不过是听到过,小翼孩;
怡人的季节里吾心待证;
古老的精神成全了我;
男式把戏凄凉而又徒劳。
IV
But, as it sometimes chanceth, from the might
Of joy in minds that can no further go,
As high as we have mounted in delight
In our dejection do we sink as low;
To me that morning did it happen so;
And fears and fancies thick upon me came;
Dim sadness--and blind thoughts, I knew not, nor could name.
有时奇迹的伟力会有变故 脑中探寻不到欢快, 那就高兴地登上极点 沮丧之中默默沉下; 晨曦于我不过都是一样; 让恐惧和杂耍接招吧; 悲伤魔幻—盲目地思考,雾,我不是。
V
I heard the sky-lark warbling in the sky;
And I bethought me of the playful hare:
Even such a happy Child of earth am I;
Even as these blissful creatures do I fare;
Far from the world I walk, and from all care;
But there may come another day to me--
Solitude, pain of heart, distress, and poverty.
云雀的鸣叫让我对天膜拜; 欢闹着的毛兔有它的存在; 快乐到神经质的我来自土地; 我总比这些愉悦慢半拍; 抛开行动不提,关怀何在; 我去了真实的世界— 孤独、惘然、失落、奇缺。
VI
My whole life I have lived in pleasant thought,
As if life's business were a summer mood;
As if all needful things would come unsought
To genial faith, still rich in genial good;
But how can He expect that others should
Build for him, sow for him, and at his call
Love him, who for himself will take no heed at all?
那种统一的人生就这样走过, 就像妊娠这一品牌热烈起舞; 就像远近旅程无法毫无保留 倚天得道,只有十足的好处; 反观他对众人的号命 祈祷加筑、顺理、重归于此 爱啊,本是本身的需要?
VII
I thought of Chatterton, the marvellous Boy,
The sleepless Soul that perished in his pride;
Of Him who walked in glory and in joy
Following his plough, along the mountain-side:
By our own spirits are we deified:
We Poets in our youth begin in gladness;
But thereof come in the end despondency and madness.
是查特尔敦,对话心灵的歌手,
沉寂在骄傲里的不眠灵魂; 一生走在荣耀和欢乐路上 想起他的耕耘,竟有山的作伴; 人类的灵魂已然供入神坛; 年轻的我们是高兴的诗人; 但此后便是失落和狂躁的腐蚀。
VIII
Now, whether it were by peculiar grace,
A leading from above, a something given,
Yet it befell, that, in this lonely place,
When I with these untoward thoughts had striven,
Beside a pool bare to the eye of heaven
I saw a Man before me unawares:
The oldest man he seemed that ever wore grey hairs.
啊,是祖训无比骄傲的荣光, 勇于承担人所不能的天赋, 但凝固于此,在那孤单的地方, 悖逆的思维是我奋斗的模式, 在上帝的视线下足行池边 看到过去那个我如此不清醒: 他似乎一直是披戴灰发的老者。
IX
As a huge stone is sometimes seen to lie
Couched on the bald top of an eminence;
Wonder to all who do the same espy,
By what means it could thither come, and whence;
So that it seems a thing endued with sense:
Like a sea-beast crawled forth, that on a shelf
Of rock or sand reposeth, there to sun itself;
有时横亘心间的巨石 躺在泥土掩埋的小草身上; 所发出的讯息是那没事, 指明的通途接纳着,上了古; 脑海感知另一世界的赋予; 像不断前爬的海兽,陈了列 砂石不睚眦,却朝着永日;
X
Such seemed this Man, not all alive nor dead,
Nor all asleep--in his extreme old age:
His body was bent double, feet and head
Coming together in life's pilgrimage;
As if some dire constraint of pain, or rage
Of sickness felt by him in times long past,
A more than human weight upon his frame had cast.
岁月打磨他的容颜,不无活路, 还不是睡了又醒—老老的年龄; 功业打量着他,从头到脚 在命运的旅途聚焦; 就像极端紧缚的苦痛、愤怒 不愿多记的悲惨时期, 那移动的身影所无法承受。
XI
Himself he propped, limbs, body, and pale face,
Upon a long grey staff of shaven wood:
And, still as I drew near with gentle pace,
Upon the margin of that moorish flood
Motionless as a cloud the old Man stood,
That heareth not the loud winds when they call
And moveth all together, if it move at all.
他捡拾着离去的四肢、躯体和人脸, 为了那晓得众人的泛灰权杖: 啊,呆头呆脑的我勤快地凑过去, 在流泥泛滥的沼泽边缘 云降至老人站过的土地, 他们呼喊着不曾听过的狂风 席卷而去,好像真是这样
XII
At length, himself unsettling, he the pond
Stirred with his staff, and fixedly did look
Upon the muddy water, which he conned,
As if he had been reading in a book:
And now a stranger's privilege I took;
And, drawing to his side, to him did say,
"This morning gives us promise of a glorious day."
终于,不安的他,仿照池塘 挥舞权杖,信念坚定地注视 他是如此熟谙混乱的无序, 就像唯一看到的那本圣书: 如今的我是个故土的陌生人; 在他那边,曾想对他说, “此晨曦赋予我们光荣。”
XIII
A gentle answer did the old Man make,
In courteous speech which forth he slowly drew:
And him with further words I thus bespake,
"What occupation do you there pursue?
This is a lonesome place for one like you."
Ere he replied, a flash of mild surprise
Broke from the sable orbs of his yet-vivid eyes,
那个老人以时间的名义回答, 抽丝剥茧般他绅士地说话: 我可以证明他还有的要说, “你所追求的是续贤? 这样的你无法不感到孤单。” 前于他的回答是温瞬的惊讶 就如映于脑海的半面星空,
XIV
His words came feebly, from a feeble chest,
But each in solemn order followed each,
With something of a lofty utterance drest--
Choice word and measured phrase, above the reach
Of ordinary men; a stately speech;
Such as grave Livers do in Scotland use,
Religious men, who give to God and man their dues.
他说得如此软弱,发自柔弱的胸膛, 如此契合仿佛是神的旨意, 这是愈合历史伤口的庄严— 超乎理解的精选之词和荏苒之语 人之平凡;一通言语而; 好似苏格兰式素肝酱, 教徒,奉给上皇他们的所有。
XV
He told, that to these waters he had come
To gather leeches, being old and poor:
Employment hazardous and wearisome!
And he had many hardships to endure:
From pond to pond he roamed, from moor to moor;
Housing, with God's good help, by choice or chance,
And in this way he gained an honest maintenance.
他释道,此番闯荡少有水之助 累加欲念,愈发老穷: 写实的危险和疲劳! 他要承受如此艰辛: 他漫游于个个池塘,片片荒原; 借神之明,有选择或靠运气地承受, 这让他有一诚实的生存智慧。
XVI
The old Man still stood talking by my side;
But now his voice to me was like a stream
Scarce heard; nor word from word could I divide;
And the whole body of the Man did seem
Like one whom I had met with in a dream;
Or like a man from some far region sent,
To give me human strength, by apt admonishment.
老人在我身旁娓娓道来 那声响更如潺潺溪水 鲜有所闻;无法字字拿捏 和他完整的躯体相比 世界小到无法完成一个梦; 或许是天边一声鼓励, 覆灵勇之荣,无需多加警示。
XVII
My former thoughts returned: the fear that kills;
And hope that is unwilling to be fed;
Cold, pain, and labour, and all fleshly ills;
And mighty Poets in their misery dead.
--Perplexed, and longing to be comforted,
My question eagerly did I renew,
"How is it that you live, and what is it you do?"
回望过去:那荼毒自身的恐惧; 试着想不情愿而得到的满足; 饥寒交加的苦楚,身之役; 伟大的诗人编出悲惨的结局。 —困惑,而长久地渴盼着, 热切的我刷新着疑虑, “你活得怎样,将有何为?”
XVIII
He with a smile did then his words repeat;
And said, that, gathering leeches, far and wide
He travelled; stirring thus about his feet
The waters of the pools where they abide.
"Once I could meet with them on every side;
But they have dwindled long by slow decay;
Yet still I persevere, and find them where I may."
他微笑着彷佛在重复心语; 口曰,累加欲念,愈发宏大 他兜游着;以使足生辉 在池水之滨得以作息。 “曾经我看到灵魂的每一面; 他们因漫蚀而尽显衰朽之态; 我忍受并发觉我爱他们。”
XIX
While he was talking thus, the lonely place,
The old Man's shape, and speech--all troubled me:
In my mind's eye I seemed to see him pace
About the weary moors continually,
Wandering about alone and silently.
While I these thoughts within myself pursued,
He, having made a pause, the same discourse renewed.
他这样说着,这孤单的社会, 老者之窍和论—让我惹上麻烦: 啊,灵魂召唤着我迈向他 灵动地迎接生厌的荒原, 徘徊在孤独和沉寂之中。 追求自身想法的现实化, 他,仅做停顿,排出新的篇章。
XX
And soon with this he other matter blended,
Cheerfully uttered, with demeanour kind,
But stately in the main; and when he ended,
I could have laughed myself to scorn to find
In that decrepit Man so firm a mind.
"God," said I, "be my help and stay secure;
I'll think of the Leech-gatherer on the lonely moor!"
有此想法的他还有其他事情, 欢呼道,态度多多和蔼, 生出一种庄严;他停下来, 我该操心自己的嘲笑 那个老帅想法是如此坚定。 “尊者,”我说,“请全身而退; 我会想望欲念在空旷荒原的累计!”
1807年
|