本帖最后由 陈青山 于 2012-2-9 21:18 编辑
Naomi Shihab Nye’s Poems 娜奥米.西哈伯.奈译诗选(初稿) . 1952年5月12日,娜奥米.西哈伯.奈生于圣路易斯市,父亲是阿拉伯人,母亲是美国人。高中年代,她是在巴勒斯坦的马拉马以及度过的,那是耶路撒冷的一个古老城市。而美国得克萨斯州的圣安东尼奥市,那是娜奥米.西哈伯.奈后来从三一大学获得英语与世界宗教学学士学位的地方。 娜奥米.西哈伯.奈,是一位在诗歌上盛产,出版过许多诗集的诗人。如使她获得伊莎贝拉•加德纳诗歌奖《你和你的》以及《19种羚羊》、《中东的诗》、《中东藏选集》、《燃料》、《红色手提箱》和《抱着自动点唱机》。 娜奥米.西哈伯.奈,一直试图着通过她那些洋溢着人道主义精神的,有关中东以及和平的诗歌,表达和倾诉着她作为一个来自于阿拉伯世界的美国人的立场和声音。对于她的作品,诗人威廉.斯塔福德曾说过:“她的诗歌,集超绝的活力以及闪现着温和而又人道的顿悟为一体,她是深入人心,砥砺情怀作品里的一瓶香槟,读她的作品,让人对生活更有盼头。” 观察者 娜奥米.西哈伯.奈 陈青山译
我观察其他事物是如何动的, 才会明白自己将怎么动。 一朵云儿悄悄掠过, 和其他云聚拢在一起。 一只幼狮蚁用力地卷曲到那儿, 一匹马漫步向前前喷着鼻息, 一只毛毛虫一寸一寸地爬过厨房的地板。 当我把它移到户外的一片树叶上, 我想象有人也正那样对我, 我是不是会尖叫?
在昼日的心脏, 什么都静止。 没一个人走向哪儿, 也没一个人正在归来。 桌子上的芳草, 有光穿梭而过, 偶尔闪闪晶亮, 但什么也不动。 我也观察这。
Observer by Naomi Shihab Nye
I watch how other things travel to get an idea how I might move. A cloud sweeps by silently, gathering other clouds. A doodlebug curls in his effort to get there. A horse snorts before stepping forward. A caterpillar inches across the kitchen floor. When I carry him outside on a leaf, I imagine someone doing that to me. Would I scream?
In the heart of the day nothing moves. No one is going anywhere or coming back. The blue grass on the table lets light pass through. Sometimes shines but nothing moves. I watch that too.
圣安东尼奥 娜奥米.西哈伯.奈 陈青山译
今夜,我踟蹰于你的名儿, 那些元音巧妙的组合, 是我头脑深处的声音。 我到时,你正在酣睡, 我站在你床边 看着床单儿,轻轻翘起 我知道,光线的折射会让你翻过背来。 我觉得它好像是高速公路在我手上滑动一样。 我记得,咖啡店西侧的那些老家伙们 骨牌玩得像魔法一样。 稍后,我明白它像一个女人正回头向后望, 我离不开你哦, 也肯定找不到一个比我爱你更爱的人。、
San Antonio by Naomi Shihab Nye
Tonight I lingered over your name, the delicate assembly of vowels a voice inside my head. You were sleeping when I arrived. I stood by your bed and watched the sheets rise gently. I knew what slant of light would make you turn over. It was then I felt the highways slide out of my hands. I remembered the old men in the west side cafe, dealing dominoes like magical charms. It was then I knew, like a woman looking backward, I could not leave you, or find anyone I loved more.
知道 娜奥米.西哈伯.奈 陈青山译
鱼儿,知道那些河流 沉默,知道那些高谈阔论 知道在其他人出声前 它会接管地球
那些鸟儿,知道在围墙上熟睡的猫 它们在笼儿瞧着猫 脸颊知道眼泪,哪怕眼泪是那么的短暂
你的灵魂贴近胸膛 你的灵魂知道胸膛
大地知道那些鞋 比知道那些穿着的鞋更多 因为那些穿着的鞋只有地板才知道
那弯卷的旧相片只为携带它的人知道 不为照片里的人知道
我想为那些曳着步子的过客所知道 他们正笑着穿过那些街巷 那些在杂货铺排着队脏兮兮的小孩 知道那个回身向他们微笑的人
我多想像滑轮或者纽扣一样 为别人所知道 而那名声并不是因为做了什么了不起的事 仅仅只是因为不曾忘记自己的职责
Famous by Naomi Shihab Nye
The river is famous to the fish. The loud voice is famous to silence, which knew it would inherit the earth before anybody said so. The cat sleeping on the fence is famous to the birds watching him from the birdhouse. The tear is famous, briefly, to the cheek. The idea you carry close to your bosom is famous to your bosom. The boot is famous to the earth, more famous than the dress shoe, which is famous only to floors.
The bent photograph is famous to the one who carries it and not at all famous to the one who is pictured. I want to be famous to shuffling men who smile while crossing streets, sticky children in grocery lines, famous as the one who smiled back. I want to be famous in the way a pulley is famous, or a buttonhole, not because it did anything spectacular, but because it never forgot what it could do.
血液 娜奥米.西哈伯.奈 陈青山译
一个真正的阿拉伯人,知道怎样在自己的掌心中抓住一只苍蝇 父亲说。过去他也一直在证明这点 迅速地装进蜂鸣器 那会,正主儿正握着苍蝇拍紧盯着
春天,我们的手掌像蛇一样地脱皮 真正的阿拉伯人坚信:西瓜会以五十种方式自愈 我改变这些是为了适应那个场景
多少年前,一个女孩敲击着 只为了能看到一个真正的阿拉伯人 我说我们压根儿就没有 从那以后,我父亲才告诉我他是谁 “西哈伯”-“射杀星星”- 一个好名儿,从天空中借来 那时我说:“等我们死了,我们把它还回去?” 父亲说,那是一个真正的阿拉伯人应该说的
今天,那些头条新闻在我的血液上堵塞着 一个巴勒斯坦的小孩在首页里摇摆着玩具卡车 无家可归、一文不值,这样糟糕归宿的悲剧 我挥舞着骨头与种子的旗子 那缝满了蓝布条的盘碗垫
我打电话给我父亲,我们围绕着这新闻聊着 对他而言,要说的太多了 哪怕他拥有着两种语言,也不能说尽 我驱车进入那个国家,寻找绵羊、奶牛 我向上苍恳求 谁叫喊每一个人都得以读书 哪儿,哭泣的心得以安放 此时此刻,一个真正的阿拉伯人应做什么
|