本帖最后由 郁序新 于 2013-3-8 11:24 编辑
傻小子
作者:威廉·华兹华斯
翻译:Tulip
此刻八点,一个清澈的3月的夜晚,
月亮高高挂悬,天空一片湛蓝,
枭栖身在月光下的某处
没有人知道的地方啼呼
它延长了那孤独的呼声
呜啊哼,呜啊哼,哼哼!
你为什么在家门口喧闹
贝蒂福伊,这喧闹意味着什么?
你为什么如此烦躁不安?
你为什么把你爱的心肝
放在马背上,你这傻小子,为什么?
一个幽灵刚离开卧榻
善良的贝蒂就让他躺下
他唇边浮出了他们逗你的欢喜
但是,他现在该在干啥,贝蒂
踢马镫,勒缰绳,按马鞍吗?
但贝蒂有意的向她的好邻友
苏姗-盖尔,敬以鞠躬问候
老苏姗,她孤守空屋
病魔缠身,一阵可怜的呜呼
好像她的生命,源已到头
2013年3月8日
翻译:Tulip
初译稿未完,待续
THE IDIOT BOY
by William Wordsworth
'TIS eight o'clock,--a clear March night,
The moon is up,--the sky is blue,
The owlet, in the moonlight air,
Shouts from nobody knows where;
He lengthens out his lonely shout,
Halloo! halloo! a long halloo!
Why bustle thus about your door,
What means this bustle, Betty Foy?
Why are you in this mighty fret?
And why on horseback have you set
Him whom you love, your Idiot Boy?
Scarcely a soul is out of bed;
Good Betty, put him down again;
His lips with joy they burr at you;
But, Betty! what has he to do
With stirrup, saddle, or with rein?
But Betty's bent on her intent;
For her good neighbour, Susan Gale,
Old Susan, she who dwells alone,
Is sick, and makes a piteous moan
As if her very life would fail.
|