中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 759|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

雪莱《西风颂》翻译 作者:雪莱 译者:倪天安

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-3-18 14:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
雪莱《西风颂》翻译
作者:雪莱         译者:倪天安


西风啊你是秋的呼吸
无形却让落叶逃避
如同赶着鬼魅的巫师

落叶的颜色黑白黄红
就像遭到瘟疫的大众
你也让种子飞上天空

然后坠入黑暗冰冷的洼地
好似埋进坟墓的尸体
等到蔚蓝的春姑娘吹响曲子

睡梦中的大地长出嫩绿
群群的羊走向觅食的草地
漫山遍野都是生命的气息

你这精灵四处奔跑着
既是保存也是毁灭


你似急流在高空飞掠
就像脱离枯枝的落叶
在天空与海洋中戏谑

雷神雨神电神齐聚
在你的气流中拥挤
飞出的光芒是狂乱的发丝

从那朦胧的地平线
直到天空的绝顶
全预示着暴风雨的来临

你是唱给岁月的挽歌
夜幕就是坟墓的圆顶
罩住了你所有的可能

你却像蒸汽喷出了东西
是电是火是冰雹也是雨


蓝色的地中海躺在那儿
已经睡熟得安安静静
你却把它惊醒

它睡在拜伊海的石岛旁
梦中看到古老的宫殿楼台
在阳光下的海波中轻晃

那上面长着的青苔与花朵
多么可爱多么迷人
可你将大西洋划出裂痕

直至那海底深处
暴露出无数的海花与植物
以及普通的藻类与珊瑚

它们一听到你的声音
一个个颤栗着胆战心惊


如果我是你卷起的落叶
如果我是你吹动的云朵
或是你扬起的水波

那就一起分享你的力量与自由
那怕不及你的悠闲与享受
如果我能像儿时那样漫游

陪伴着你在天国游戏
比你更快也非奇迹
那么我将不向你求乞

啊,让我作一朵浪花
一片落叶一丝云霞
我将再不怕身上的血洒

我这颗饱经沧桑的灵魂
会像你一样高傲敏捷不驯


把我当作你的竖琴吧
就像树林的叶子飘下
你以非凡的和声击打

让我和树林发出秋天的乐声
是那么忧伤而又甜蜜
看精灵也与我的灵魂共鸣

把我枯萎的思想撒向宇宙
就像落叶催促了新生
而用这诗中的符咒

将我的话传给天下的人
就像从炉中溅出的火花
让号角中的预言通过我的嘴唇

向所有沉睡未醒的人传达
如果冬天来了,春天还会远吗

                2013年3月9日倪天安译于家中

      译后说明:
      因要给学生讲授本诗,见课本上的翻译自己又不满意,于是自己就亲自动手来翻译它。
      经过一天的努力,做到了以下几点:
      一是保留了原诗行数。如每段14行,全诗70行。即全诗由五首十四行诗组成。
      二是按原诗押韵方式,做到了每小节押韵,节与节间换韵。至于原诗中的传递押韵则未注意过来了。故在韵律上更符合汉语诗,与原诗韵律还有一点距离。如今后有时间再来想这方面的问题吧。
      三是翻译时注意了整首诗的意思,即重全诗。故全诗可能更理想更通畅了。另个别原诗中不清楚的也有依照原文未变的。
      四是译为汉语诗时,我注重了译文与分行要符合汉语新诗习惯、语法习惯、文化习惯的问题。故句子的结构与顺序有一定调整,个别意思重复的词有删除,同时去掉了原诗中的标点符号,为了文意顺畅也增加了个别词语。
      五是这次的翻译也参考了其他多家的译文。在此一并表示感谢。
      总之,这次的翻译比自己想象的难,可以说比自己独立创作新诗更难。自己虽尽了很大的力,但还是难免存在这样那样的问题。如读者有建议或意见,欢迎提出,以后我修改本诗时亦可参考。谢谢。
                                      倪天安
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-3-24 20:43 | 只看该作者
您是教中文还是西文的老师?不同的角度有所侧重,我来取长补短了。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2013-3-24 21:46 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2013-3-24 20:43
您是教中文还是西文的老师?不同的角度有所侧重,我来取长补短了。

中文的。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-3-24 21:52 | 只看该作者
倪天安 发表于 2013-3-24 21:46
中文的。

佩服,老师好。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-3-27 15:50 | 只看该作者
欣赏学习! 最好附有英诗原文,这样便于对照,学习,探讨!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-2 21:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表