中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1430|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

布考斯基:支那斯基

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-2-22 17:16 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《恭喜你,支那斯基》

    布考斯基  潘建设译

当我年近70
我收到书信,卡片,小礼物
来自陌生人。
恭喜你,他们告诉
我,
恭喜你

我知道他们是说:
我一直以来的生活方式
我本应该是已经死了一半
那时

我用一大堆恶劣的陋习
支撑着自己
肆意虐待,
对自己漫不经心
几乎接近
疯狂,
我仍然在这儿
面对着这台机器
在这间烟雾布满的房间,
这个庞大的蓝色垃圾桶是
留给我的
装满虚空的
容器

医生不知道答案
上帝很
安静

恭喜你,死亡,
靠你的忍耐。
我已帮助了你
尽我一切可能

现在又多一首诗
多了一次阳台上的散步
如此美好的夜晚在那里

我穿着短裤和长袜,
温柔地摆弄我的陈旧的
肚皮舞
看看外面
看看远处
黑暗连着黑暗

这是地狱中的疯狂
球赛

congrats, Chinaski

as I near 70
I get letters, cards, little gifts
from strange people.
congratulations, they tell
me,
congratulations

I know what they mean:
the way I have lived
I should have been dead in half
that time

I have piled myself with a mass of
grand abuse, been
careless toward myself
almost to the point of
madness,
I am still here
leaning toward this machine
in this smoke-filled room,
this large blue trashcan to my
left
full of empty
containers

the doctors have no answers
and the gods are
silent

congratulations, death,
on your patience.
I have helped you all that
I can
now one more poem
and a walk out on the balcony,
such a fine night there

I am dressed in shorts and stockings,
gently scratch my old
belly,
look out there
look off there
where dark meets dark

it's been one hell of a crazy
ballgame

from "Third Lung Review" - 1992
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-2-24 07:34 | 只看该作者
“支那斯基”到底应该怎样理解?
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2012-2-24 11:44 来自手机 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-2-24 07:34 “支那斯基”到底应该怎样理解?

其实我也不太清楚,我想有点自嘲吧~支那一词不知道代不代表懦弱~他自己生造了很多词给翻译带来了难度。原词是chinaski ,他名字的后面也有斯基,或者应该翻译为瓷器斯基也不知作者本意,因为这首诗中出现了容器。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-2-24 18:01 | 只看该作者
潘建设 发表于 2012-2-24 11:44
其实我也不太清楚,我想有点自嘲吧~支那一词不知道代不代表懦弱~他自己生造了很多词给翻译带来了难度。原 ...

确实是个问题,也许只是他的一个不经意,却让我们大费脑筋。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2012-2-28 14:34 | 只看该作者
欣赏着四句:
恭喜你,死亡,
靠你的忍耐。
我已帮助了你
尽我一切可能

回复

使用道具 举报

6#
发表于 2012-2-29 08:13 | 只看该作者
不懂英语,来看看外国诗。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2012-5-18 08:01 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2012-6-6 17:11 | 只看该作者
多谢,顶顶,敬!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2012-7-4 00:16 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2012-9-20 10:15 | 只看该作者
欣赏译作!
最后一句能否译成“这是一场该死的疯狂舞赛”

最后的ballgame 咋看是球赛,但实际上是演绎一场“狂舞”,从上面的这段中可以看出。仅供参考!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-6 03:36

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表