本帖最后由 野鬼DIABLO 于 2012-2-24 12:59 编辑
[Espana] Zhivka Baltadzhieva Homero ( y otro poema)
Adivinando he dejado de ver.
Y ahora me despierto en el ojo de otro.
Hasta el dedo que me quita la lágrima encendida es suyo.
Se quema.
Y arde. Y tanto me duele
que canto.
Para no sentir.
Empieza a hacer fresquito
se terminó el verano, los árboles hoy parecen más vivos que ayer, pero cuánto les durará la alegría. Miro por la ventana, veo cómo la luz cambia, cómo las hojas corren insonoras.
No ver otra cosa que cómo el aire respira.
¿Es poco? ¿Es mucho?
[西班牙]热夫卡·巴尔达吉耶娃 荷马 (外一首)
我预见 自己正走向黑暗。
如今,我在别人的 眼里 醒来。
这手指 擦去的也是你们的 眼泪。
它燃烧。
烧伤。 而那歌声
疼痛如斯。
感觉正在消失。
开始冷了
夏日结束了, 树木今天似乎比以往更具活力, 但这喜悦能够持续多久。 我看着窗外,光线正发生变化, 树叶正陷入沉默。
看不到任何东西,除了你呼吸的空气。
是太少?抑或太多?
Zhivka Baltadzhieva: Zhivka Baltadzhiev,1947, Sofia, Bulgaria. Licenciada en Filología Búlgara y Rusa por la Universidad Kliment Ohridski de Sofia y Doctora en Filología Eslava y Lingüística Indoeuropea por la Universidad Complutense de Madrid. Vive en España desde 1990 y trabaja como profesora en la UCM. Es autora de los libros de poesía Plexo Solar, Iluminación Diurna, Poema Ajeno, Mitologías Apátridas, Nunca, Al final del bosque verde. Escribe sus obras en búlgaro y español. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas europeos e incluidos en antologías de la poesía contemporanea búlgara, europea y universal. Su poesía y sus traducciones han sido reconocidas con varios premios nacionales. Es autora también de varios ensayos, guiones de cine documental y traducciones de obras de poetas y novelistas búlgaros a español y viceversa.
热夫卡·巴尔达吉耶娃简介: 热夫卡·巴尔达吉耶娃,1947年出生于保加利亚索非亚。毕业于索菲亚Kliment Ohridski大学保加利亚与俄罗斯语言学系,并获西班牙马德里康普顿斯大学斯拉夫语言学和印欧语系语言学博士学位。自1990年起,她移居西班牙,并在康普顿斯大学教授文学。著有诗集:《编结太阳》、《日光》、《外国诗》、《无根的神话》、《不要》、《绿色的森林》。她用保加利亚语和西班牙语写作。她的诗作已被译成大多数欧洲语言,并入选当代保加利亚、欧洲和世界诗歌选集。其诗歌和翻译作品曾荣获多个国家级奖项。她还写散文、剧本、纪实性电影剧本,并从事保加利亚与西班牙语诗人、作家作品的双向互译。 (野鬼DIABLO 译)
附作者来信: Estimado Dr. ZHANG ZHI, En respuesta a su invitación le envío una selección de poemas que forman parte de mis poemarios “Mitologías Apátridas” (2007) y “Nunca” (2009). Espero que lleguen a tiempo. Le agradezco sinceramente el gesto. Será para mi una gran alegría ver mis poemas en vuestra revista. China siempre ha sido uno de los lugares de mis sueños. Pero nunca tuve la oportunidad de estar allí y respirar sin intermediarios su fascinante belleza. Así por lo menos mis versos podrán sentir con su piel la inmensa transparencia de la voz de Wang Wei, uno de mis poetas más queridos. Los envío en búlgaro, español e inglés.Las traducciones a ingles son de Eva Davidova. Siento profundamente no poder expresarme en ingles. Una vez más, racias por la invitación. Atentamente, Zhivka Baltadzhieva - Живка Балтаджиева |