本帖最后由 郁序新 于 2013-4-19 11:33 编辑
晚了,晚了,太晚了
作者:丁尼生
翻译:Tulip
晚了,晚了,太晚了!夜色昏暗且冷酷!
晚了,晚了,太晚了!但我们可以进入。
太晚,太晚了!你们此刻不能走进去。
我们没有光明,为之忏悔,
得以提醒,新郎会发慈悲。
太晚,太晚了!你们此刻不能走进去。
晚了,太晚了!昏暗冷酷的夜晚!
噢,让我们进入,也许光明我们会发现!
太晚,太晚了!你们此刻不能走进去。
你听说过没有,新郎官长得如此的俊俏!
噢,让我们进入,再晚,也要亲他的脚!
哪能,哪能,太晚了!你们此刻不能走进去。
2013年4月18日译
Late, Late, so Late
by Alfred, Lord Tennyson
Late, late, so late! and dark the night and chill!
Late, late, so late! but we can enter still.
Too late, too late! ye cannot enter now.
No light had we: for that we do repent;
And learning this, the bridegroom will relent.
Too late, too late! ye cannot enter now.
No light: so late! and dark and chill the night!
O, let us in, that we may find the light!
Too late, too late: ye cannot enter now.
Have we not heard the bridgegroom is so sweet?
O, let us in, tho' late, to kiss his feet!
No, no, too late! ye cannot enter now."
|