树林之音
罗伯特•福罗斯特 (Robert Frost, 1874-1963), 美国著名田园诗人。
翻译:Tulip
这树林让我搞不明白。
为什么要让我们忍耐
这些树烦躁的喧扰?
与别的噪音相比较,
最靠近我们的住宅。
白天它让我们伤神,
直到我们忍无可忍,
失去了应有的欢快,
听到的是风过雨来。
它们总唠叨要远离,
但永远会寸步不移。
它们说的漫无边际,
变得世故头头哲理,
眼下很明白要住这里。
有时我倚窗或门外,
望去树萧萧风中摆,
我会踏脚落地一踩,
扭头侧肩猛的一甩。
有一天我会动身启程,
要做一个仓促的决定,
只要它们还在搞噪音,
还在忽悠忽悠地折腾,
要吓唬头顶上的白云。
我会一个字儿也不哼,
而将消失得人去无影。
2013年6月8日
翻译:Tulip
THE SOUND OF THE TREES
by Robert Frost, 1874-1963
I wonder about the trees.
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise
So close to our dwelling place?
We suffer them by the day
Till we lose all measure of pace,
And fixity in our joys,
And acquire a listening air.
They are that that talks of going
But never gets away;
And that talks no less for knowing,
As it grows wiser and older,
That now it means to stay.
My feet tug at the floor
And my head sways to my shoulder
Sometimes when I watch trees sway,
From the window or the door.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.
|