中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1092|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

尤塞夫·柯慕尼亚卡:《黄色夹克衫》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-3-27 16:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《黄色夹克衫》

尤塞夫·柯慕尼亚卡

当犁铧刨开
隐藏在下面的老树桩
泥土像乞丐
腐烂的牙齿,它们攀爬着
杰克逊先生使起犁来
像捕鲸鱼叉猛叉。
马儿是幽暗的
午夜,拴在某人的
怀表上。他颤抖着,但不是
女人摇头的方式
在五点钟的镜子前
一枚硬币——一次更深入的关联
对着低地夜晚的星星。
他站在那,在月晕当中,
泡沫焦躁不安,停下来
仅仅因为一个伟大,愚蠢
又冷静的念头。他再次
咧嘴,这时整个
美丽的,郁黑的天空
落在他的背上
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-3-28 20:26 | 只看该作者
又是一种风格,题目不在诗中体现,也许能给人更多假想吧。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2012-3-29 06:55 来自手机 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-3-28 20:26 又是一种风格,题目不在诗中体现,也许能给人更多假想吧。

写给他辛苦劳作的父亲。只能想象~
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-3-29 07:26 | 只看该作者
潘建设 发表于 2012-3-29 06:55
写给他辛苦劳作的父亲。只能想象~

这样一说,和我第一感觉的又不太一样了,再体会下,早安。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2012-4-12 08:43 | 只看该作者
这个也不错,“泡沫焦躁不安”
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2012-4-13 12:55 | 只看该作者
我不太明细译作时的规则与尺度,有个疑问。译作到底是原作还是译者之作。原诗的魂,我们在译作里也能体会的到,但是原作的结构和方式怎么得来?
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2012-4-13 16:26 | 只看该作者
译作很难,诗歌尤其难,翻译成中文更难。诸多问题:语言、段落、语气、节奏、韵律、地域、方言等等,再怎么忠实原作,也会有偏差。这就要求读者,大体的感觉感觉,像模糊数学,大体如此。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 12:55

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表