中国诗歌流派网

标题: 汉诗英译 《南海,我的祖宗海》原创:乐冰 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-6-24 15:28
标题: 汉诗英译 《南海,我的祖宗海》原创:乐冰 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-6-24 21:43 编辑

South China Sea, my Ancestor Sea
By Le Bing
Translated by Tulip


Over the fishing village
Abrupt clouds
Like a shifting rascal
Is holding a daydream in delusion
To rob
Fisherman’s spring
South China Sea, my Ancestor Sea
My grandpa buried in fish-belly
While the sea became my Ancestor
My grandma twelve-three-old widow
Remained the loyal heart to him
She uttered a word to me before leaving the world
You are big man fed up by South China Sea
He is our Ancestor Sea
Where there are our ancestral temples and fanes
On Tomb-sweeping Day, people can go to graves
Burning papers to kowtow for their forefathers
Yet I can do nothing but to face the great sea
Holing incense and praying on my knees
My forefathers had cultivated there day and night
As if at the back of my house
The small of piece of land was thoroughly clear to my palm
Whenever dusk falls
Afar is full of fishing light on the sea
That is my kinsfolk who returns
From fishing

2013年6月24日翻译



《南海,我的祖宗海》
作者:乐冰


渔村的上空
突起乌云
像一个变脸的无赖
妄想把渔民的春天
掳走
南海,我的祖宗海
我的爷爷葬身鱼腹
南海就成了我的祖宗
我的奶奶二十三岁守寡
坚贞不二
她临死前对我说
你是南海养大的汉子
南海是我们的祖宗海
我们的祠堂、神庙在此
清明,别人可以到坟头
为祖宗烧纸、磕头
我却面朝大海
上香、跪拜
我的祖先日日夜夜在南海耕耘
就像我家门后
一亩三分田了如指掌
每当傍晚
遥远的海面灯火一片
那是我的亲人
打渔归来

作者: 书剑飘零    时间: 2013-6-24 21:48
乐老师的杰出之作。谢谢郁先生。{:soso_e163:}
作者: 王法    时间: 2013-6-24 22:36
俱佳。荐读。谢谢。辛苦。{:soso_e181:}
作者: 招小波    时间: 2013-6-24 22:52
欣赏!{:soso_e179:}
作者: 绝不收兵    时间: 2013-6-24 23:55
{:soso_e177:}{:soso_e185:}
作者: 乐冰    时间: 2013-6-25 00:05
本帖最后由 乐冰 于 2013-6-25 00:07 编辑

“用词准确,蛮美的,不错。”我儿子托福刚考105分,就要赴美留学,这是他说的。他还说,“翻译的有水平。”真心谢谢郁老师!
作者: 郁序新    时间: 2013-6-25 08:46
书剑飘零 发表于 2013-6-24 21:48
乐老师的杰出之作。谢谢郁先生。

谢谢书剑飘零诗人首赏!祝好!
作者: 郁序新    时间: 2013-6-25 08:49
王法 发表于 2013-6-24 22:36
俱佳。荐读。谢谢。辛苦。

十分感谢王法老师荐读!乐冰诗人这首代表作确实令人感动!祝夏安!
作者: 郁序新    时间: 2013-6-25 08:49
招小波 发表于 2013-6-24 22:52
欣赏!

谢谢小波老师赏读!握手!
作者: 郁序新    时间: 2013-6-25 08:51
绝不收兵 发表于 2013-6-24 23:55

谢谢绝不收兵的礼物好和高赞的铁拳!
作者: 郁序新    时间: 2013-6-25 08:51
绝不收兵 发表于 2013-6-24 23:55

谢谢绝不收兵的礼物好和高赞的铁拳!
作者: 郁序新    时间: 2013-6-25 08:51
绝不收兵 发表于 2013-6-24 23:55

谢谢绝不收兵的礼物好和高赞的铁拳!
作者: 张智文    时间: 2013-6-25 08:52
好诗好译{:soso_e142:}
作者: 郁序新    时间: 2013-6-25 08:59
乐冰 发表于 2013-6-25 00:05
“用词准确,蛮美的,不错。”我儿子托福刚考105分,就要赴美留学,这是他说的。他还说,“翻译的有水平。” ...

哈哈,不用客气!你儿子托福能过关赴美留学,好事,祝贺下!他能给愚译的诗如此的评价,说明他的英文水品不错啊,至少是很认真地读过,否则不会有这样的结论,代我谢谢他!
你的这首诗的确发至内心的深情,读后感叹之情油然升起,我也仔细在网上看了读者公众对这首诗的评价,真是难得的佳作!以后我会更加关注你的诗。遥祝夏安!
作者: 王法    时间: 2013-6-25 08:59
郁序新 发表于 2013-6-25 08:49
十分感谢王法老师荐读!乐冰诗人这首代表作确实令人感动!祝夏安!

谢谢 问好祝好。
作者: 乐冰    时间: 2013-6-25 09:06
郁序新 发表于 2013-6-25 08:59
哈哈,不用客气!你儿子托福能过关赴美留学,好事,祝贺下!他能给愚译的诗如此的评价,说明他的英文水品 ...

再次表示感谢!
作者: 郁序新    时间: 2013-6-25 09:59
张智文 发表于 2013-6-25 08:52
好诗好译

谢谢张智文老师赏读和鼓励!祝好!
作者: 荒原猛士    时间: 2013-6-25 10:31
欣赏。
作者: 胡有琪    时间: 2013-6-25 10:50
乐冰 发表于 2013-6-25 00:05
“用词准确,蛮美的,不错。”我儿子托福刚考105分,就要赴美留学,这是他说的。他还说,“翻译的有水平。” ...

乐冰的佳作,经郁哥妙译锦上添花。祝福乐冰的儿子!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3