本帖最后由 郁序新 于 2013-6-27 09:24 编辑
汉诗英译
在向日葵上醒来
原创:未离子
翻译:Tulip
Awakening on a Sunflower
To one of my American friends - Black Dragon
Unfortunately, it’s too late to meet you.
Regretfully, we all know that midnight.
Yet finally we met as we put out our fingers.
All are wonderful
Just like a movie.
In crazy life, so many times
For pleasant sensation and dream
I will take a risk
As if I were a bee
To project the sting from the boy,
Kept feeling that one daybreak,
Lying on a sunflower is me alone
That sucks honeydew like a baby.
Some ones say, we abused lives,
But we have no way to choose
Between the destiny’s will
And the crazed love for life.
Fight against wicked and imprisoned evil
To defend freedom and life.
God
When world’s call upon my heart
I wake up at the daybreak again,
The sun stabs the globe with his light.
2013年6月26日译
在向日葵上醒来
给我的美国朋友—黑龙
遗憾的是,我们相见恨晚,
不幸的是,我们都知道夜晚。
伸出五指,最终我们还是遇见了。
一切都像是电影,
如电影般精彩,
疯狂的生命中,那么多次,
为了快感,为了梦想,
竟然像蜜蜂一样,
冒着生命危险,
去射出自己的一根刺,
总觉得那一天醒来,
自己就躺在向日葵上,
婴儿般允着花的蜜汁。
有人说,我们滥用了生命,
而不经意间的命运,
和热爱生命的狂热,
让我们别无选择,
和邪恶的囚禁之魔鬼,斗争,
捍卫自由,捍卫人生。
上帝,
每当听到内心世界的呼唤,
就如再次从清晨醒来,
阳光刺着世界光明。
Sunflower
Like consoled-flower- baby,
Those poor flowers in the greenhouse can’t bear the hot sun.
Withering instantly,
Only sunflowers toward the sun,
Luxuriously grows, the sunflower.
How do you make me know that you never break your word.
2013年6月26日译
向日葵
像安慰花的宝贝,
那些可怜的温室之花经不起大太阳。
动不动就枯萎,
唯独葵花对着阳光的方向,
狠狠生长,向日葵。
我怎么会不知道,你永不言弃。
Awakening
A bee paused at sunflower,
And woke up, it was the folllowing date again
It looked at the young kids started dancing,
He enjoyed saying Chinese words "Come on."
Instead of the word China.
He’s full of magic and arousing the new delight.
2013年6月26日译
唤醒
蜜蜂,停泊在向日葵上,
醒来,又是一个第二日,
它看着年轻的孩子们开始跳舞,
他喜欢用中国的文字“加油”。
来代替中国这两个字。
充满了魔力,唤醒新的欢喜。
|