中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 569|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

那英《征服》英译西译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-8-10 21:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
征服
演唱:那英

終於你找到一個方式分出了勝負
輸贏的代價是彼此粉身碎骨

外表健康的你心裡傷痕無數
頑強的我是這場戰役的俘虜

就這樣被你征服
切斷了所有退路
我的心情是堅固
我的決定是糊塗

就這樣被你征服
喝下你藏好的毒
我的劇情已落幕
我的愛恨已入土

終於我明白倆人要的是一個結束
所有的辯解都讓對方以為是企圖

放一把火燒掉你送我的禮物
卻澆不熄我胸口灼熱的憤怒

你如果經過我的墳墓
你可以雙手合十為我祝福

我的劇情已落幕
我的愛恨已入土

Conquer
英译/蒲必达

Finally you found a way to have the winner declared
At the price of both of us crushed and no one spared

Your heart badly wounded though you appear sound
Tenacious as I am but in this battle I was downed

Thus you became my conqueror
Locked me in your heart as prisoner
I thought my solitude could never be shaken
But my foolish emotion turned me over

Thus you became my conqueror
Intoxicated me stealthily as a poisoner
My plot will no longer last
My love and hate have returned to dust

At last I understood what we both need is an exempt
Any excuse would be thought as an attempt

A fire can burn off all of your gifts
But no burning anger off my chest it lifts

If you happen to pass by my tomb
Bless me if in your heart I still have room

My plot will no longer last
My love and hate have returned to dust

Conquistado
西译/蒲必达

Por último encontraste una forma de anunciar los resultados
Con el precio de que fueron aplastados en pedazos

Pareciste saludable mas tu corazón fue malherido
Tenaz como yo pero en esta batalla fui cautivo

De esta manera fui conquistado
Me quité todas las rutas de salida
Mi estado de ánimo es robusto
Mi decisión fue confundida

De esta manera fui conquistado
Bebí tu veneno escondido
Mi trama ya está en el pasado
Mi amor y odio han vuelto al polvo

Finalmente entendí que quisimos una terminación
Cualquiera excusa dejaría ser pensado como mal intención

Un fuego quemó todos los regalos que has me mandado
Pero no extinguió la ira ardiente de mi pecho

Si le sucedes a pasar por mi tumba
Bendíceme con tus manos en una junta

Mi trama ya está en el pasado
Mi amor y odio han vuelto al polvo
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-8-11 12:20 | 只看该作者
{:soso_e163:}{:soso_e179:}{:soso_e142:}欢迎问好蒲必达老师。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-8-11 15:01 | 只看该作者
法语只学了个皮毛,看不太懂呢
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2013-8-11 21:22 | 只看该作者
卓拉 发表于 2013-8-11 15:01
法语只学了个皮毛,看不太懂呢

是英语和西班牙语。我知道西班牙是小语种,可知
学西语的都在哪扎堆,他们翻译诗吗?
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-8-12 11:43 | 只看该作者
原来是西班牙语,我倒是浅陋了,觉得和法语很相像。却不知道他们在哪里扎堆呢
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-8-13 15:36 | 只看该作者
拜读,欣赏

拙译,供交流!互相学习!


Conquest
翻译:Tulip

At end you find a way to decide who gets win
The cost of win or loss leads the both to have splits
The facial health hides the pains in your inner heart
So brave am I but fall down in the contest yard

Thereby I am conquered by you
You block my back route with no choose
I have a strong mood
But in judgments fool

Thereby I am conquered by you
You block my back route with no choose
I swallow the hidden toxin you made
The plot of my life goes empty
My love and hate both are buried

At last I know what we want is end
Any words is nothing but attempt

Let gifts you given set in fire
Water can’t put off my rage light


By chance when you pass by my grave
Please bless me with the best you say

The plot of my life goes empty
My love and hate both are buried


2013年8月13日译



回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-8-13 16:06 | 只看该作者
西班牙语翻得不错!学习!交流。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 23:51

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表