中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 941|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

试着翻译《我像风一样自由》 如花

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-8-14 09:16 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 如花 于 2013-8-14 17:33 编辑

I'm  free like a wind

Translated by Ruhua
 
I'm  free like a wind
As your meekness I can’t retain
You push away my hands touching you
Going away ,not looking backward you say
Wandering all the time
Hungering  for  the freedom
Bearing alone the whole vicissitudes of life
 
I give you my gentleness but you refuse  it
I give you my hands  and my true feeling
I give you freedom and the long memory
I give you my whole life  but I can’t stay with you  
I’m free like a wind

像风一样自由
作词:许巍 演唱:许巍
 
我像风一样自由
就像你的温柔无法挽留
你推开我伸出的双手
你走吧 最好别回头
无尽的漂流 自由的渴求
所有沧桑 独自承受
 
我给你温柔 你拒绝接受
我给你双手 真实的感受
我给你自由 记忆的长久
我给你所有 但不能停留
我像风一样自由
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2013-8-14 09:22 | 只看该作者
亲们,我第一次翻译。英语,我都忘记了,这是多么可悲的事情。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-8-14 09:28 | 只看该作者
如花 发表于 2013-8-14 09:22
亲们,我第一次翻译。英语,我都忘记了,这是多么可悲的事情。

翻译功底不错,流畅自由!
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2013-8-14 09:29 | 只看该作者
一叶知秋 发表于 2013-8-14 09:28
翻译功底不错,流畅自由!



谢谢来读,一些,我都忘记了。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-8-14 10:26 | 只看该作者
感觉不是touching to you而是touching you。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2013-8-14 13:06 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2013-8-14 10:26
感觉不是touching to you而是touching you。

谢谢来读。你认为伸向是哪个?

我修改为touching you
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-8-14 15:37 | 只看该作者
翻得不错!

1. touch 在这里是及物动词, 后面 “ to" 去掉即可。

2. 中文中是你拒绝接受,因为前面已有了”我给你温柔“,所以英译是可以不必翻译 to accept it , 直接了当的
refuse it ,反而感到利索点。

个人之见,仅供交流。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-8-14 15:38 | 只看该作者
愚也拙译了下,请指正!


I am free like a wind
Translated by Tulip

Like a wind am I free
As your mildness I can keep
You push aside my touching hands
The better you go, not look back
Drifting endlessly
Thirsting for freedom
Put all the burdened life
Alone on my own spine

I give you mildness yet you refuse it
I give you my hands, my real feeling
I give you freedom, the long recall
I give you all my life yet I can’t pause
I'm free like a wind

2013年8月14日译
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-8-14 16:15 | 只看该作者
如花 发表于 2013-8-14 13:06
谢谢来读。你认为伸向是哪个?

我修改为touching you

伸出直接的意思是是extend,stretch.
实际的意思是offer,give.用哪个都行。
感觉touch不大对,是触摸的意思。

要是我的话,我会把这句话译成过去时。
因为是过去的故事吗,不是我每天都伸
出手,你每天都挡回去,能受得了吗?
我会这样译:

You pushed away the hands that I extended to you (直译)
You turned away from my open arms (意译)

如果按诗译的话,还要考虑韵律呀什么的。按歌译的话主要要考虑
音节。实际的句子还要变化。我对这首歌感觉不强,所以我译不好。


回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2013-8-14 17:32 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-8-14 15:37
翻得不错!

1. touch 在这里是及物动词, 后面 “ to" 去掉即可。

嗯,说的对啊。

我修改!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 00:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表