中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 978|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

西译中: 十四行诗(2)作者:聂鲁达  翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-8-25 13:07 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-8-25 13:15 编辑




西语诗译中:100首爱情十四行诗(2)


十四行诗 II
作者:聂鲁达
翻译:Tulip

爱人,路途多么遥远,才能接个吻
多少次孤独漂泊,才能伴你的身边!
只有火车还在雨中滚动延绵
塔尔达的春天还没有吹晓
但你和我,我的爱人,我们聚一窝
从穿戴至底根,我们同结一团
缠在秋天,水边,下腰
没有别人,只有你和我
试想,水流携带无数的卵石
至波罗亚河的入海口,代价多大
试想,那些火车和国家把尘世隔开
你我只要彼此相爱,
纵然有千愁万惑,让男人和女人
让养育托起康乃馨的这片乡土一起相爱!

2013年8月25日
译于苏州






Soneto II
Pablo Neruda

Amor, cuántos caminos hasta llegar a un beso,
qué soledad errante hasta tu compañía!
Siguen los trenes solos rodando con la lluvia.
En Taltal no amanece aún la primavera.
Pero tú y yo, amor mío, estamos juntos,
juntos desde la ropa a las raíces,
juntos de otoño, de agua, de caderas,
hasta ser sólo tú, sólo yo juntos.
Pensar que costó tantas piedras que lleva el río,
la desembocadura del agua de Boroa,
pensar que separados por trenes y naciones
tú y yo teníamos que simplemente amarnos,
con todos confundidos, con hombres y mujeres,
con la tierra que implanta y educa
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-8-25 13:09 | 只看该作者
好诗  提读
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-8-25 13:10 | 只看该作者
谢谢问好
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-8-25 13:16 | 只看该作者
这一首有感觉,诗性较强。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-8-25 13:19 | 只看该作者
很好的作品,学习~
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-8-25 13:20 | 只看该作者
{:soso_e121:}真爱真情朴实易懂的好诗歌{:soso_e185:}{:soso_e176:}
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-8-25 15:00 | 只看该作者
真好  谢谢 {:soso_e142:}{:soso_e160:}
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-8-25 16:12 | 只看该作者
学习
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-8-25 19:04 | 只看该作者
这首很不错!{:soso_e179:}
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-8-26 08:33 | 只看该作者
欣赏
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 16:48

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表