本帖最后由 郁序新 于 2013-8-25 13:15 编辑
西语诗译中:100首爱情十四行诗(2)
十四行诗 II
作者:聂鲁达
翻译:Tulip
爱人,路途多么遥远,才能接个吻
多少次孤独漂泊,才能伴你的身边!
只有火车还在雨中滚动延绵
塔尔达的春天还没有吹晓
但你和我,我的爱人,我们聚一窝
从穿戴至底根,我们同结一团
缠在秋天,水边,下腰
没有别人,只有你和我
试想,水流携带无数的卵石
至波罗亚河的入海口,代价多大
试想,那些火车和国家把尘世隔开
你我只要彼此相爱,
纵然有千愁万惑,让男人和女人
让养育托起康乃馨的这片乡土一起相爱!
2013年8月25日
译于苏州
Soneto II
Pablo Neruda
Amor, cuántos caminos hasta llegar a un beso,
qué soledad errante hasta tu compañía!
Siguen los trenes solos rodando con la lluvia.
En Taltal no amanece aún la primavera.
Pero tú y yo, amor mío, estamos juntos,
juntos desde la ropa a las raíces,
juntos de otoño, de agua, de caderas,
hasta ser sólo tú, sólo yo juntos.
Pensar que costó tantas piedras que lleva el río,
la desembocadura del agua de Boroa,
pensar que separados por trenes y naciones
tú y yo teníamos que simplemente amarnos,
con todos confundidos, con hombres y mujeres,
con la tierra que implanta y educa
|