中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 479|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

古汉诗词中译英: 竹枝词 (刘禹锡) 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-8-29 16:29 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-8-29 16:33 编辑





竹枝词  ( 刘禹锡 )(772-842)

山桃红花满上头,
蜀江春水拍山流。
花红易衰似郎意,
水流无限似侬愁。


The Grief of a Lass
Tune: Bamboo Branch Lyric  (Liu Yuxi )

Translated by Tulip


Peach flowers make up the hill red and bright,
The spring water claps the river bank to flow.
Red blooms fade so quick as my lover’s shine,
The river runs endlessly like my grief floats.


回译:

桃红染亮满山岗
春水拍岸江河流
花红易去如笑郎
江河永流如云愁

2013年8月29日
译于苏州

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 00:36

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表