中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 622|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

盛宴(帕斯捷尔纳克)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-9-6 01:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 西城 于 2013-9-22 08:04 编辑

Пиры                                                                                               盛宴

Пью горечь тубероз, небес осенних горечь.          我品味夜来香的苦涩,上天秋日的苦酒。
И в них твоих измен горящую струю.                  因你的背弃我饮下这火热激流。
Пью горечь вечеров, ночей и людных сборищ,  品味苦苦的傍晚,长夜和人世,
Рыдающей строфы сырую горечь пью.               品味嚎啕哭泣的诗句里生涩的苦愁。

Исчадья мастерских, мы трезвости не терпим. 作为匠人的后裔,较之于希望的面包,
Надежному куску объявлена вражда.                我们更喜爱酒醉神迷。
Тревожный ветр ночей — тех здравиц виночерпьем,惊恐的长风-便是长夜祝酒的司仪,
Которым, может быть, не сбыться никогда.                 也许,祝愿永无实现的那天。

Наследственность и смерть-застольцы наших трапез 能量和死亡-是一桌桌高档的宴席
И тихою зарей — верхи дерев горят —                          静谧的晨晖-在树的枝头闪亮-
B сухарнице, как мышь, копается анапест, 格律诗象耗子,躲着嗑出抑扬顿挫的声响。
И золушка, спеша, меняет свой наряд.         连灰姑娘也赶忙更换下自己的圣餐。

Полы подметены, на скатерти — ни крошки, 地板清扫干净,桌上-被饕餮一光,
Как детский поцелуй, спокойно дышит стих,  诗的呼吸象孩子的亲吻,平静安详,
И золушка бежит — во дни удач на дрожках,灰姑娘忧伤地-奔向美好的日子,
А сдан последний грош, — и на своих двоих.付完最后一枚硬币,-便囊中羞涩穷的叮当。

1913, 1928。                                                                 2013、08、29
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-9-9 09:47 | 只看该作者
拜读欣赏!从诗译中感觉到这顿盛餐中的悲欢离合!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2013-9-10 21:28 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-9-9 09:47
拜读欣赏!从诗译中感觉到这顿盛餐中的悲欢离合!

感谢赏读,我在学习诗歌翻译。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 16:47

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表