长相思
李煜 (937-978)
云一緺,
玉一梭,
淡淡衫儿薄薄罗。
轻颦双黛螺。
秋风起,
雨相和,
帘外芭蕉三两窠。
夜长人奈何!
Tune: Day-Night of Yearn
Li Yu (937-978)
translated by Tulip
Her flossy hair cloudlike
With a jade hairpin bright,
In the silk skirt so thin and so light,
Black she paints her brows of longing-eyes.
A night of autumn wind
With nonstop rain seems howl,
Banana trees outside blinds shake and shrink。
Heck! How to bear such a long dark night down!
回译:
一头柔发似云腾
配上玉簪闪闪明
罗裙一身薄而轻
愁眉浓黛色添青
一夜秋风吹不停
雨滴哒哒似哭泣
窗外芭蕉颤抖惊
黑夜漫长何忍去!
2013年9月11日
译于苏州
|