中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1598|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

古汉诗词中译英: 长相思 李煜 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-9-11 15:42 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式




长相思
李煜  (937-978)

云一緺,
玉一梭,
淡淡衫儿薄薄罗。
轻颦双黛螺。

秋风起,
雨相和,
帘外芭蕉三两窠。
夜长人奈何!


Tune: Day-Night of Yearn
Li Yu (937-978)
translated by Tulip


Her flossy hair cloudlike
With a jade hairpin bright,
In the silk skirt so thin and so light,
Black she paints her brows of longing-eyes.

A night of autumn wind
With nonstop rain seems howl,
Banana trees outside blinds shake and shrink。
Heck! How to bear such a long dark night down!


回译:

一头柔发似云腾
配上玉簪闪闪明
罗裙一身薄而轻
愁眉浓黛色添青

一夜秋风吹不停
雨滴哒哒似哭泣
窗外芭蕉颤抖惊
黑夜漫长何忍去!


2013年9月11日
译于苏州



回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-9-11 15:49 | 只看该作者
沙发首席欣赏,绝,妙!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-9-11 15:53 | 只看该作者
不错,欣赏了!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-9-11 16:19 | 只看该作者
好诗,学习了!{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-9-11 16:24 | 只看该作者
欣赏  辛苦了 {:soso_e160:}
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-9-11 16:26 | 只看该作者
学习
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-9-11 16:55 | 只看该作者
学习谢谢。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-9-11 18:22 | 只看该作者
学习学习,{:soso_e142:}
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-9-12 00:44 | 只看该作者
{:soso_e113:}美得很{:soso_e157:}{:soso_e157:}{:soso_e192:}{:soso_e185:}
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-9-12 08:45 | 只看该作者
学习!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 20:14

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表