中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 934|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 遥远的哭泣 作者:罗林-斯顿 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-9-13 20:05 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式




遥远的哭泣
作者:Rolin Ston
翻译:Tulip

就像披上了秋季的容光
呼吁的爱…捏紧了希望.
看似无奈, 空无的祷告
好奇沉默的变貌.

羞怯,无翼――在琥珀中蜿蜒
似激情的淋浴渐渐地感化催眠;
遥远的哭泣布道要把接吻品尝
双唇紧紧相贴,请别错过时光.

拖住芬芳甜蜜的漂移
纯洁无暇的心儿隆起
与星辰共枕高悬苍穹…
携云穿越秋色的夜空.


2013年9月13日
译于苏州



The Far Cry
By Rolin Ston

As it wore the autumn glow
love called. . . hung on hope.
Seeming helpless, prayed in vain,
curious voiceless change.

Timid, wingless-- swept in amber
mesmerize of passion's shower;
the far cry preached to taste a kiss
with lips pressed, so not to miss.

Drawing scent of sweeter drift
chaste and pure for heart's uplift
to hang with stars in greater height. . .
float with clouds through autumn's night.

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-9-13 20:16 | 只看该作者
温馨  广阔 {:soso_e142:}
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-9-13 20:18 | 只看该作者
佳译学习。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-9-13 22:08 | 只看该作者
欣赏
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-9-13 22:09 | 只看该作者
已学习收藏。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-9-13 22:24 | 只看该作者
喜欢老师的翻译,很美!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-9-14 11:01 | 只看该作者
{:soso_e163:}{:soso_e163:} 喜欢这样的诗!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-9-14 11:37 | 只看该作者
与星辰共枕高悬苍穹…
携云穿越秋色的夜空.
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-9-14 19:13 | 只看该作者
学习!值得推广
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2013-9-15 11:06 | 只看该作者
张智文 发表于 2013-9-13 20:16
温馨  广阔

谢谢张智文老师!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 17:03

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表