遥远的哭泣
作者:Rolin Ston
翻译:Tulip
就像披上了秋季的容光
呼吁的爱…捏紧了希望.
看似无奈, 空无的祷告
好奇沉默的变貌.
羞怯,无翼――在琥珀中蜿蜒
似激情的淋浴渐渐地感化催眠;
遥远的哭泣布道要把接吻品尝
双唇紧紧相贴,请别错过时光.
拖住芬芳甜蜜的漂移
纯洁无暇的心儿隆起
与星辰共枕高悬苍穹…
携云穿越秋色的夜空.
2013年9月13日
译于苏州
The Far Cry
By Rolin Ston
As it wore the autumn glow
love called. . . hung on hope.
Seeming helpless, prayed in vain,
curious voiceless change.
Timid, wingless-- swept in amber
mesmerize of passion's shower;
the far cry preached to taste a kiss
with lips pressed, so not to miss.
Drawing scent of sweeter drift
chaste and pure for heart's uplift
to hang with stars in greater height. . .
float with clouds through autumn's night.
|