林下清风 发表于 2013-10-18 12:50
我也来挑挑你的刺儿,天堂肿么采集?
这个得需要很大的想象力。想想看:一个几乎是与世隔绝的女孩子,
住在一个那样一个考究的房子里,对访客又是那么的挑剔,把两只小手
伸开,采集的是什么呢?我的理解是采集天堂发放给她的灵感。我觉得
好诗的一个标准就是你能感觉到它想说什么,但又说不清具体是什么。
你也可以有自己的理解。
从翻译角度,那两个英文字就是采集天堂,应该没有任何歧义。即不
合英文的表达习惯,也不符合中文的表达习惯,所以狄金森的诗不能
被同时代的人接受。偶尔发表的几首诗也被编辑改得面目皆非。如果
我在翻译的时候改成采集天堂之光,可能更容易接受,但这就不是狄金森
说的话了。后来朦胧诗发展,大家再回过头看狄金森的诗:哇,我们的
老前辈啊。
希望以后多多挑刺。谢谢。 |