中国诗歌流派网

标题: 英译汉:阿姆斯特丹大道上第一个温暖的早晨 [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2013-9-27 14:46
标题: 英译汉:阿姆斯特丹大道上第一个温暖的早晨
本帖最后由 忍淹留 于 2013-9-27 14:56 编辑

                            阿姆斯特丹大道上第一个温暖的早晨                                                                                             
                                                                                            马库斯·杰克森


女人们穿着宽大的衬衫行走,
露出红宝石般鲜亮的脚趾甲。
在超市外面的人行道上,
开朗的送货员堆着箱子
里面有蓝莓、长着马鬃般绿色根须的胡萝卜,
还有好似独木舟被绑在一起的香蕉。
一条狗的鼻子和舌头,
被所有休假回来的嗅觉制服。
路旁的灰树,
学着妈妈们温柔的声调,
把我们从令人厌倦的睡眠中唤醒。
河流向西边的三个街区输送微风,
一个巴士司机也在转动宽大的方向盘时,
舒展笑容。



                       
              First Warm Morning,Amsterdam Avenue                                                                                                            
                                                                                                              Marcus Jackson

Women walk in lenient shirts,
their toenails like rows of rubies.
On the sidewalk outside the market,
a spry deliveryman stacks boxes
of blueberries,carrots complete
with green manes,and bananas
like little tied-together canoes.
A dog’s nose and tongue are overcome
by all the smells returned from furlough.
The avenue’s ash trees speak
in the tender tones of our mothers
waking us from troublesome sleep.
The river three blocks west sends
breezes,and a bus driver almost
grins while guiding the wide wheel.

                                                                                  —— 选自《纽约客》2013年9月2日刊

作者: 张无为    时间: 2013-9-27 21:56
很新近了,支持。
作者: 镜子    时间: 2013-9-27 23:48
真好。我什么时候能用译者这语词、语气写?立个计划,后年差不多,只是可能。
作者: 镜子    时间: 2013-9-27 23:57
如果我生活在这条街道上就好了。
作者: 镜子    时间: 2013-9-30 01:46
       从一条街道淘出美好的事物,为我们排列出一个诗意的早晨,也许是诗人内心充满了对生活的热爱和有着对美发现的眼睛。一首外国诗歌,记录的异域生活,翻译成中文,既然能打动在不同地域不同生活习俗的人,可见美好是没有国界的。同时通过译者的精美的翻译文本见证了我们母语语境的辽阔和语词的妖娆。
      一方面感谢译者忍淹留带来精美的译作,另一方面,读到如此优美的诗歌,和诗歌中优美精准的诗歌语词,我几年都不敢拿笔写作,最少一年吧。
作者: 镜子    时间: 2013-9-30 03:02
       {:soso_e113:}幕后音:一年多的习惯,看到美食,总要大叫几声,嗓音的粗犷或者圆润,自己控制不了,捕食者大叫的声音已经在天空散开,路过者即使捂耳也来不及了。翅声低沉,翅膀摇开的风声离大地越来越近,高远的天空,叫声己稀。你从耳轮上取下的手指,也不要向空荡荡的空中摇晃,重新蜷入掌心,它回家的路径很近。
作者: 蒲必达    时间: 2013-9-30 08:49
有两处翻译我不同意(其它的同意):

甲:“路旁的灰树”。不是“灰树”,是梣树(又名白蜡树)。
树名中的Ash在古英语中是矛的意思,以矛命名是因为古代
士兵的矛是梣木做的。

乙:“河流向西边的三个街区输送微风”。不是这个意思,是
三个街区以西的河流输送微风。从阿姆斯特丹向西穿过三个
街区(百老汇,十一大道,十二大道),就是哈德逊河。

作者: 程洪飞    时间: 2014-8-8 01:21
本帖最后由 程洪飞 于 2014-8-8 02:11 编辑

诗中出现的每个物象都象被阳光泡过的。
作者: 忍淹留    时间: 2014-8-8 10:07
程洪飞 发表于 2014-8-8 01:21
诗中出现的每个物象都象被阳光泡过的。

又翻旧帖,不过正好这边阴天,看了很舒服。
作者: 程洪飞    时间: 2014-8-8 10:51
忍淹留 发表于 2014-8-8 10:07
又翻旧帖,不过正好这边阴天,看了很舒服。

阴天比雨天好。昨夜是大雨,不是小雨,整个天空淋湿了。
翻帖,翻了很久,才找到这首有阳光没有雨的诗,把黑夜中下的不止的雨晒一晒。
作者: 忍淹留    时间: 2014-8-8 11:27
程洪飞 发表于 2014-8-8 10:51
阴天比雨天好。昨夜是大雨,不是小雨,整个天空淋湿了。
翻帖,翻了很久,才找到这首有阳光没有雨的诗, ...


作者: 忍淹留    时间: 2014-9-19 23:47
做个明媚的女子 发表于 2014-9-19 22:13
不错,很简洁!!!!


谢谢,午夜安。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3