中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 999|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

西语诗歌西译中:百首十四行爱情诗之十二 聂鲁达 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-10-10 15:32 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-10-10 15:34 编辑




百首十四行爱情诗XII
巴勃罗-聂鲁达

十四行诗之十二

丰腴的女人,肉体的苹果,热情的月亮,
浓郁芳香的海藻,挤碎的泥浆和光,
在你的两列之间,打开什么样晦涩的清晰?
一个男人用他的感官触摸什么样古老的夜晚?
哦,爱是水和星星共同流过的一趟旅程,
让人感觉空气窒息,似唐突的面粉般的狂风:
爱情是闪电战
是被一只孤独的蜂蜜战胜的两具尸体。
你微小的无限空间一个接一个地接吻,
你的边缘,你的河流,你的微型村庄,
转化为喜悦极致的繁殖体的火旺
穿过细微的血管流淌而去,
直至沉淀为夜色的康乃馨,
在与不在的体验,只是阴影中的一丝闪光。



2013年10月7日
译于苏州



Cien sonetos de amor XII

Pablo Neruda

Soneto XII

Plena mujer, manzana carnal, luna caliente,
espeso aroma de algas, lodo y luz machacados,
qué oscura claridad se abre entre tus columnas?
Qué antigua noche el hombre toca con sus sentidos?
Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas,
con aire ahogado y bruscas tempestades de harina:
amar es un combate de relámpagos
y dos cuerpos por una sola miel derrotados.
Beso a beso recorro tu pequeño infinito,
tus márgenes, tus ríos, tus pueblos diminutos,
y el fuego genital transformado en delicia
corre por los delgados caminos de la sangre
hasta precipitarse como un clavel nocturno,
hasta ser y no ser sino un rayo en la sombra.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-10-10 15:37 | 只看该作者
真好  {:soso_e142:}
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-10-10 15:41 | 只看该作者
学习好诗,英语我不懂!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-10-10 15:41 | 只看该作者
诗意的表达,美的感受。{:soso_e163:}
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-10-10 15:41 | 只看该作者
张智文 发表于 2013-10-10 15:37
真好

最近我不好!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-10-10 15:49 | 只看该作者
拜读 谢谢您译的好诗 辛苦。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-10-10 16:53 | 只看该作者
精彩!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-10-10 23:43 | 只看该作者
精彩的爱情诗,读而润心。
郁哥的译笔真的是具有了大家风范。赞!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-10-11 08:35 | 只看该作者
很喜欢。谢谢郁老师。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-10-11 18:07 | 只看该作者
{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 20:50

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表