中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1361|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 日冕 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-10-29 00:27 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
日冕
作者:保罗-奇兰
翻译:Tulip



秋天将树叶从我手心吃掉:我们是朋友。
走出坚果我们剥离了时光,并教会它行走:
就此,时光又回归至坚果

在镜中,它是周日,
梦呓中,有一席睡眠之地,
我们的唇舌实话实说。

我的眼眸在情侣性感的体态上徜徉:
我们彼此欣赏,
夜色下交头接耳,
我们爱得像罂粟,像依稀的冥想,
我们沉睡像贝壳中的果酒,
像月亮血光下的海洋。

我们偎依着窗台拥抱,沿街的
过路人向我们投去目光:
人们心里明白此时属于我们,
此时,即便是石头也会磨成秀花,
就在此时,一颗噗通骚动的心,
它是时光自身的过去。
它就是时光。


2013年10月29日
译于114届广交会期间




英诗原文


CORONA (汉伯格英译本)

Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.

In the mirror it's Sunday,
in dream there is room for sleeping,
our mouths speak the truth.

My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other,
we exchange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon's blood ray.

We stand by the window embracing, and people
look up from the street:
it is time they knew!
It is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.

It is time.








回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-10-29 08:03 | 只看该作者
来阅读,学习。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2013-10-29 08:16 | 只看该作者
如花 发表于 2013-10-29 08:03
来阅读,学习。

谢谢如花首赏,好久没上网了,近期较忙,问好!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-10-29 09:27 | 只看该作者
学习  O(∩_∩)O谢谢
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-10-29 10:17 | 只看该作者
学习。问候您。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-10-29 12:07 | 只看该作者
品读学习
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-10-29 12:10 | 只看该作者
问候郁先生,欣赏美诗{:soso_e163:}
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-10-29 12:25 | 只看该作者
今年广交会很空闲吗?
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2013-10-29 15:43 | 只看该作者
如花 发表于 2013-10-29 08:03
来阅读,学习。

谢谢首赏!期待你的佳作!
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2013-10-29 15:44 | 只看该作者
胶东读者 发表于 2013-10-29 08:41
来学习了

互相学习!:
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 16:54

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表