日冕
作者:保罗-奇兰
翻译:Tulip
秋天将树叶从我手心吃掉:我们是朋友。
走出坚果我们剥离了时光,并教会它行走:
就此,时光又回归至坚果
在镜中,它是周日,
梦呓中,有一席睡眠之地,
我们的唇舌实话实说。
我的眼眸在情侣性感的体态上徜徉:
我们彼此欣赏,
夜色下交头接耳,
我们爱得像罂粟,像依稀的冥想,
我们沉睡像贝壳中的果酒,
像月亮血光下的海洋。
我们偎依着窗台拥抱,沿街的
过路人向我们投去目光:
人们心里明白此时属于我们,
此时,即便是石头也会磨成秀花,
就在此时,一颗噗通骚动的心,
它是时光自身的过去。
它就是时光。
2013年10月29日
译于114届广交会期间
英诗原文
CORONA (汉伯格英译本)
Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.
In the mirror it's Sunday,
in dream there is room for sleeping,
our mouths speak the truth.
My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other,
we exchange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon's blood ray.
We stand by the window embracing, and people
look up from the street:
it is time they knew!
It is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.
It is time.
|