本帖最后由 如花 于 2013-11-2 08:19 编辑
《向晚》
一夫
天空越来越低,暮气越来越浓
小木门的颜色越来越浅
已经有雾气在暮色中降落
我感知你的呼吸开始急促
晚风经过门前,穿过软软的
爬满凌霄花的篱笆
轻轻拖走我眼中的光泽
这个时候,先是一些细小的温暖
匆匆绕来,在手指头咬了一口
然后那些封存的事物逐渐裸露
我听到有钉子钉入骨头的声音
我茫然四顾,看到最后一抹阳光
刚好打在一堵厚厚的石头墙上
At Twilight
Translated by Ruhua
Lower and lower the sky is
And the twilight is becoming more and more deep
The little wooden door is getting more and more shallow
Fog has fallen around
I’m feeling you breath coming in gasps
Wind softly passes by the door
through the fence full of trumpet creepers
Lightly takes the light in my eyes
At this time ,some tiny warmness weaves here
And bites a finger
Then, something sealed and hidden is getting appeared
I hear some sound like nails hitting in the bone
I look around absentmindedly
The sun is giving out the last gleam
And shining brightly on the thick stone wall |