殡仪馆旁
作者:理查德-格林
翻译:Tulip
每月两次我盯着特殊送葬
顾客担心时尚的灵柩仪式
沦为普普通通的出殡一场
或怠慢了最后的大庭礼仪
把父母姨妈表亲远送异乡
继续留下酸苦磨难的痕迹
殡仪员个个肃穆载着负重
把每个空的灵柩抬向塌架
接下来担架徒步穿过胡同
任何心破碎,安置在展厅后
花费一万二,死如庞蒂亚克
每个细节精心镀铬以防生锈
不过一旦烟蒂被掐灭在路边
长袍花褂的僧侣就敲响铜锣
送葬队紧随由凯迪拉克引前
车慢腾腾的爬直至消失无影
这些新来的一次伤心的离别
来自殡仪馆:称其为“太平”
2013年12月7日
译于苏州
Beside the Funeral Home
—Richard Greene
Twice a month, I watch special delivery
Of modish coffins for customers anxious
Not to be caught dead in the ordinary
Or to neglect the last public decencies
And thus send parent, aunt or cousin abroad
Again with no mark of comfort or success.
The undertaker’s under-men gravely load
Each empty coffin onto a folding cart
And then walk it from the alley to be stow
Behind a show-room where any broken heart
Costs twelve grand and death looks like a Pontiac,
Chrome -detailed and rust-proofed in every part.
But once cigarettes are stubbed on the sidewalk
And a monk in saffron robe has struck the gong
The cortege is led out by the Cadillac.
Cars reach slowly into traffic and are gone,
A sad departure for these new arrivals,
From a funeral home that calls itself “Wing On.”
|