中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 390|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 无可征服 作者:威廉-亨利 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-12-7 15:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
无可征服
作者:威廉•亨利
翻译:Tulip


夜色掩埋我,漆黑漫无边。
感恩天意我,灵魂磐石坚。
纵然处穷境,含泪藏深仇。
坦然对恶命,流血不低头。

恐怖似阴霾,激怒疆土泪。
岁月似惊骇,依然大无畏。
无论门多窄,受辱度沧桑,
命运我主宰,灵魂由我掌。



2013年12月7日
译于苏州


Invictus
By William Henley  

Out of the night that covers me,     
Black as the Pit from pole to pole,      
I thank whatever gods may be,      
For my unconquerable soul,   

In the fell clutch of circumstance      
I have not winced or cried aloud.      
Under the bludgeonings of chance  
My head is bloody, but unbowed   
  
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,  
And yet the menace of the years     
Finds, and shall find, me unafraid
     
It matters not how strait the gate,   
How charged with punishments is the scroll,                                                        
I am the master of my fate,            
I am the captain of my soul.           
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-12-9 19:58 | 只看该作者
{:soso_e179:}学习!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-24 00:04

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表