他们称之为
by C. K. Williams
蔡平释译
一个年轻的母亲将摩托车停在红绿灯前,她的小儿子坐在
她两腿之间的骑座上;头上带着闪闪发光的头盔,儿子的头盔几乎是复制的,小一点,但也
闪闪发光,颜色一样。他的帽檐是扣上的,而她的是敞开的。
我的脚踏车停在她旁边的时候,她身子倾斜着抱着孩子,
在他耳边咕哝着什么,而我心旌摇曳,真的心旌摇曳,随之而来的愿望和需求是
希望在他们爱的屋檐下能有一双稍稍强壮的臂膀将我包容。
尽管人们会认为这是大逆不道,尽管这意味着我要回到另一种生活状态,
但这一直是一个萦绕我心头的一个愿望,如此突然地撕裂幸福的那种剧痛
以至奢望出更多的幸福,不论摩托车的挡泥板是否已经损坏,也不管它
是否闲着,突突的轰鸣声,就像清着嗓子,在鸣不平。
They Call This
by C. K. Williams
A young mother on a motor scooter stopped at a traffic light, her little son perched
on the ledge between her legs; she in a gleaming helmet, he in a replica of it, smaller, but
the same color and just as shiny. His visor is swung shut, hers is open.
As I pull up beside them on my bike, the mother is leaning over to embrace the child,
whispering something in his ear, and I’m shaken, truly shaken, by the wish, the need, to
have those slim strong arms contain me in their sanctuary of affection.
Though they call this regression, though that implies a going back to some other
state and this has never left me, this fundamental pang of being too soon torn from a bliss
that promises more bliss, no matter that the scooter’s fenders are dented, nor that as it
idles it pops, clears its throat, growls.
|