中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 450|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

乔治•艾略特克拉克的一首(星子安娜译)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-12-12 21:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
George Elliott Clarke(乔治•艾略特克拉克)是一个来自非洲的加拿大诗人,著有诗和小说《崴拉瀑布》,剧本(长征/光辉道路),小说(乔治和悲伤),诗集(蓝色,黑色和红色)。多次获奖被任命被奖赏,他是现任第四界多伦多桂冠诗人和2002总督文学获奖诗人。他的最新著作是《变形十四行诗》。乔治的这首短诗被选入“诗歌在公车上”活动,从2013年7月1日到2014年的7月1日和加拿大其他十四位诗人的共十五首诗,在加拿大从东到西十三个城市的公共汽车上巡展一年。

Translated from the Spanish
Come, my love, come, this lonely, passionate
Nova Scotian night. Your voice trembles like wings.
Your bones whisper. Under the moon, I stroll
The shadowed road, awaiting your dark eyes
And sandaled feet. My love, if I have to,
I will pace this blue town of white shadows
And black water all night, if I have to.



译自西班牙语
来吧,我的爱,来吧,这寂寞的,充满激情
新斯科舍的夜晚。你的声音颤抖着像翅膀。
你的身骨在低语。月光下,我漫步于
撒满阴影的道路,等待你乌黑的眼眸
和踏着凉鞋的脚步。我的爱,如果必需这样,
我将整晚踱步在这白色阴影
和黑色水域的蓝色小镇上,如果必需这样。


---请问有谁知道童仁山吗,他翻译了乔治•艾略特克拉克的整本书,乔治•艾略特克拉克给我看过,我在想他现在在哪?
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-12-13 10:52 | 只看该作者

拜读欣赏佳译!  愚译新版,请赐教,供交流。

来吧,我的亲,来吧,这幽静,充溢激情的
诺瓦斯科舍的夜晚。你的音色如颤抖的飞翼。
你的龙骨戚戚私语。月光下,我闲步在
月影朦胧的道路上。期待你黑黝的眼瞳
和便鞋轻踩的脚步。我的亲,要是只有如此,       
我会整夜溜达在白影与黑水相挨
那蓝色的小镇上,要是我只有如此。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2013-12-16 22:12 | 只看该作者
谢谢郁序新。 我觉得我翻译得沉重一些。因为我觉得有时候诗人写情诗,不仅是对爱人,也许是对国家的一种情诗。有一种无奈, 不舍和伤痛。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 20:50

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表