中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 723|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 梦 作者:兰斯顿-休斯 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-12-30 20:59 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-12-30 21:01 编辑





作者:兰斯顿-休斯
翻译:Tulip

坚守梦想
因为一旦梦消亡
生命像一只残翼的鸟
不能飞翔。
坚守梦想
因为一旦梦离开
人生若一片荒芜的地
冰雪覆盖。

2013年12月30日
译于苏州




Dreams
Langston Hughes

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.



作者简介:

James Mercer Langston Hughes (February 1, 1902 – May 22, 1967) was an American poet, social activist, novelist, playwright, and columnist. He was one of the earliest innovators of the then-new literary art form called jazz poetry. Hughes is best known as a leader of the Harlem Renaissance. He famously wrote about the period that "the negro was in vogue" which was later paraphrased as
"when Harlem was in vogue".

詹姆斯-默瑟-兰斯顿-休斯(1902年2月1日 - 1967年5月22日)是美国诗人,社会活动家,小说家,剧作家和专栏作家。他是被称为爵士乐诗歌的当时新文学艺术形式最早的创创始者之一。休斯是最有名的哈莱姆文艺复兴的领袖。他写了著名的关于当时的“黑人的盛行”,后来被意译为“哈林盛行时”。



回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 16:47

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表