中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 471|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

英诗中译:小鸟的鸟舍 作者:凯伦-麦卡锡-伍尔夫 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-1-4 16:57 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2014-1-4 17:05 编辑



小鸟的鸟舍
作者:凯伦-麦卡锡-伍尔夫(英国诗人)
翻译:Tulip


我的爱是一座鸟舍
属于小鸟的
我必须学会
让门虚掩开…

当我坐在
石板上
缝制生菜时
你是跳下的麻雀吗?

韦伯斯 旺达, 罗洛
罗索,英国的考斯…
迅捷 灵巧
你掠过,啄 啄

光那样的快速
构成你的精神。
是的,你比聂鲁达的
诗来得简洁。

这么大的雨,那天晚上。
我们的房间是一个海洋
燕子在里面潜水。
水沫翻泡

太快,太晚,太长:
各种浮游的微生物
逆流而上,漂浮在
夏天的风暴中。

你心里的男高音
真实的像一曲敲打的音叉
——高昂!我的爱
是自由飞翔的鸟。

2013年1月3日
译于苏州



AN AVIARY OF SMALL BIRDS
Karen McCarthy Woolf


My love is an aviary
of small birds
and I must learn
to leave the door ajar . . .
  
Are you the sparrow
who landed when I sat
at a slate table
sewing lettuces?
  
Webbs Wonder, Lollo
Rosso, English Cos . . .
Swift and deft
you flit and peck peck
  
quick as the light that
constitutes your spirit.
Yes, you were briefer
than Neruda’s octobrine.
  
So much rain that night.
Our room is an ocean
where swallows dive.
The bubble bursts
  
too soon, too late, too long:
all sorts of microscopia
swim upstream, float in
on summer’s storm.
  
The tenor of your heart
is true as a tuning fork struck
– and high! My love
is the bird who flies free.

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-1-5 07:36 | 只看该作者
{:soso_e121:}嘿嘿 兵兵又读到老师翻译的好诗歌了{:soso_e157:}{:soso_e157:}{:soso_e192:}
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-1-5 08:44 | 只看该作者
谢谢兵兵欣赏!好久不见,问好!{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 16:53

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表