本帖最后由 郁序新 于 2014-1-4 17:05 编辑
小鸟的鸟舍
作者:凯伦-麦卡锡-伍尔夫(英国诗人)
翻译:Tulip
我的爱是一座鸟舍
属于小鸟的
我必须学会
让门虚掩开…
当我坐在
石板上
缝制生菜时
你是跳下的麻雀吗?
韦伯斯 旺达, 罗洛
罗索,英国的考斯…
迅捷 灵巧
你掠过,啄 啄
光那样的快速
构成你的精神。
是的,你比聂鲁达的
诗来得简洁。
这么大的雨,那天晚上。
我们的房间是一个海洋
燕子在里面潜水。
水沫翻泡
太快,太晚,太长:
各种浮游的微生物
逆流而上,漂浮在
夏天的风暴中。
你心里的男高音
真实的像一曲敲打的音叉
——高昂!我的爱
是自由飞翔的鸟。
2013年1月3日
译于苏州
AN AVIARY OF SMALL BIRDS
Karen McCarthy Woolf
My love is an aviary
of small birds
and I must learn
to leave the door ajar . . .
Are you the sparrow
who landed when I sat
at a slate table
sewing lettuces?
Webbs Wonder, Lollo
Rosso, English Cos . . .
Swift and deft
you flit and peck peck
quick as the light that
constitutes your spirit.
Yes, you were briefer
than Neruda’s octobrine.
So much rain that night.
Our room is an ocean
where swallows dive.
The bubble bursts
too soon, too late, too long:
all sorts of microscopia
swim upstream, float in
on summer’s storm.
The tenor of your heart
is true as a tuning fork struck
– and high! My love
is the bird who flies free.
|