中国诗歌流派网

标题: 英诗中译:读词 作者:KS-卡恩斯 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2014-1-4 17:08
标题: 英诗中译:读词 作者:KS-卡恩斯 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2014-1-6 15:39 编辑

(, 下载次数: 1)


读词
作者:KS-卡恩斯  (爱尔兰诗人)
写于2014年1月3日
翻译:Tulip


读词
就我自己?
或者说人们没有停下来阅读?
诗歌,十四行诗或书,
一切都值得潜心细读。
但是,由于我们的生活如此繁忙,
我们变得像我们蜂窝里的蜜蜂一样。
人来人往,来来去去。
不知怎的,我们疏忽从事发展的继续。
多少次,我们错过了,
当我们忽视阅读的极乐?
回顾听过的言传,
对你是金玉良言。
这些故事打动了你的内心。
这些冒险成了你的一部分。
所以当你读完这些话后,
请思考下它,我的请求。
打开心灵把它们阅读,
因为未来对你永远是个未知数。
享受小说带来已久的愉悦,
或灵感,在一首短诗或歌曲。
鼓舞人心的决定源于基本诗文,
或从著名的老传说中获得锐敏。
所以,你要注意我话中的含义,
因为,有一天,言词会为你指出方式。


2014年1月4日
译于苏州





Read the Words
by KS Kearns

Read the Words
Is it just me?
Or do people not stop to read?
A poem, sonnet or book,
Are all worth a patient look.
But with such busy lives,
We become like bees at our hives.
Coming and going, To-ing, and fro-ing.
Somehow we forget to do some growing.
For how much do we miss,
When we bypass readings bliss?
Think back on a tale told,
That, to you, were words of gold.
The stories that touched your heart.
The adventures you became a part.
So when words is all you see,
Please think of this, my plea.
Read them with an opened mind,
Because you’ll never know what you might find.
Enjoyment in a novel so long,
Or inspiration in a sonnet or song.
Encouraged decision from a basic poem,
Or learn wisdom from an old tale known.
So take heed in the words I say,
For, one day, words may show you the way.


on January 3, 2014

作者: 郁序新    时间: 2014-1-5 08:46
谢谢胶东读者,你的感觉很对,自己觉得这一句也不大对劲,还要斟酌,可暂时还没想好。祝好!
作者: 郁序新    时间: 2014-1-6 15:41
再次感谢朋友留言,初译的那一句确实有问题,按你的意思现改为“一切都值得潜心细读”。 祝好!{:soso_e181:}
作者: 雨蒙蒙    时间: 2014-1-7 17:14
来看看,学习了。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3