中国诗歌流派网

标题: [安徽]韩庆成 剥离[汉英对照] [打印本页]

作者: 张智    时间: 2014-1-5 21:24
标题: [安徽]韩庆成 剥离[汉英对照]
[安徽]韩庆成
剥离

我每天做着同一件事情,就是把身体上的某个部分
剥离出来,然后扔掉
我没感觉到这很残忍,尽管有时候会显得枯燥
习惯以后,这点枯燥与得到的解脱相比
微不足道。像
剥离胡须,剥离眼泪,每天
起床后去洗手间,做那个固定的剥离动作
快乐的剥离并不是天天出现
我喜欢的女人,她住在远方
一年一次的约会,在剧烈的剥离中,给我满足
也让我苍老

也有疼痛的剥离,发生在年轻的时候
我把刀扎在
自己的手上。那个背叛我的女人
脸色苍白,她给我留下伤口,在很长时间的夜里
它发炎,滴血,高烧不止
让我此后对痴迷的病毒,产生抗体
剥离友情,剥离亲情,剥离天长地久海枯石烂
已同剥离两条狗的交媾
在时间上如此接近


[Anhui] Han Qingcheng
        Stripping

The same thing every day I’m doing is to make a certain part of my body
Stripped out, and then throw it away
I do not feel that it is very cruel, although sometimes its baldness appears  
After you are in habit of it, with a relief you got comparing the baldness
Is negligible, as
Every day, stripping beard, stripping tears
After getting up you go to bathroom to do the fixed stripping action
Happy stripping doesn’t appear every day
The woman I love, who lives in the distance
The appointment once a year in severe stripping gives me satisfaction
And also let me get old

As I was young there was also pain stripping occurred
A knife I put
Into one of my hands. The woman betrayed me
Pale, left the wounds to me, for a very long time at night
It had become inflamed, bleeding, high fever without end
Thereafter I had the virus antibodies of my obsession
Stripping seas run dry and rocks crumbled, friendship and affection
As same as the stripping the sexual intercourse of two dogs
They are in time so close
                                                                 (Tr. by Sophy Chen)

作者: 汤胜林    时间: 2014-1-5 23:49
很现代的诗,翻译然如何就不知道了。
作者: 西沈    时间: 2014-1-6 13:55
学习{:soso_e181:}
作者: 郁序新    时间: 2014-1-6 14:09
欣赏双玉!{:soso_e163:}
作者: 雨蒙蒙    时间: 2014-1-7 17:15
翻译得不错呀,学习
作者: 肖振中    时间: 2014-1-7 19:50
呵呵,能够看懂几个英文单词、来学习,问好博士!
作者: 梧桐树    时间: 2014-1-7 21:17
A knife I put
Into one of my hands.
作者: 梧桐树    时间: 2014-1-7 21:20
A knife I put
Into one of my hands----my left hand?
作者: 梧桐树    时间: 2014-1-7 21:21
l来学习!
作者: 汤胜林    时间: 2014-1-9 21:43
复杂的好诗,如何翻译,是问题。
作者: 张智    时间: 2014-1-11 17:35
胶东读者 发表于 2014-1-10 10:05
越是思想性强的 越难翻译

是啊,韩先生这首大作的确难译,多赐教!
作者: 东泯    时间: 2014-1-14 19:43
翻译得真好!{:soso_e163:}




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3