中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 620|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

朦胧夜纱

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-1-25 17:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 蔡平 于 2014-1-26 12:55 编辑

        朦胧夜纱
    by Richard Aldington
              蔡平
I
像载着绿色芬芳果实的贡多拉
沿着潮湿的威尼斯运河漂流,
哦,你真精致啊,
驰入我荒凉的城市。

II
蓝烟袅袅,
像飞鸟密集的旋影正在消散。
我的爱因之向你迎面扑来,
消散又新生。

III
玫瑰黄的月亮挂在暗淡的天穹
日落时,一片玄虚的朱红色
树杈间薄雾笼罩
我眼里的你,我的心爱。

IV
森林边缘一棵幼小的山毛榉
静谧地挺立在夜色中,
所有的叶片在月的清辉下颤动
仿佛很怕星群的样子——
你也安静和同样感动。

V
马鹿在高高的山上,
走出了一片松林。
而我的心愿也随它们走远。

VI

那风中摇曳的花朵
很快挂满了雨丝;
我的心因之充满了泪水,
哦,泡沫飞舞,葡萄园的风,
等你回来。

备注:作者系英国左翼作家理查德•阿尔丁顿


Images   
by Richard Aldington  

I

Like a gondola of green scented fruits         
Drifting along the dank canals of Venice,         
You, O exquisite one,         
Have entered into my desolate city.         
  
II

The blue smoke leaps                
Like swirling clouds of birds vanishing.         
So my love leaps forth toward you,         
Vanishes and is renewed.         
  
III

A rose-yellow moon in a pale sky         
When the sunset is faint vermilion          
In the mist among the tree-boughs         
Art thou to me, my beloved.         
  
IV

A young beech tree on the edge of the forest         
Stands still in the evening,         
Yet shudders through all its leaves in the light air          
And seems to fear the stars—         
So are you still and so tremble.         
  
V

The red deer are high on the mountain,         
They are beyond the last pine trees.         
And my desires have run with them.          
  
VI

The flower which the wind has shaken         
Is soon filled again with rain;         
So does my heart fill slowly with tears,         
O Foam-Driver, Wind-of-the-Vineyards,         
Until you return.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-1-26 11:22 | 只看该作者
欣赏!我也翻译了下,供交流!

Art thou to me, my beloved.    这里的 art 不是艺术,而是 动词 are 的意思。是古诗 be 的第二人称单数的现在时态,与 thou 对应。

回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2014-1-26 11:23 | 只看该作者
意象
作者:理查德—奥尔丁顿
翻译:Tulip

1
似一舟绿色清香的水果
漂越深色的威尼斯运河,
你,多么细腻,
驶向我凄凉的城市。

2
青烟冉起
像云卷云舒的飞鸟渐趋消失。
我的爱噗通的向你跳动,
消失后又潮起潮涌。

3
玫瑰黄的月亮悬在苍穹
此时日落淡薄的霞红
树杈丛依稀在朦胧中
是你啊——我的情人。

4
树林边有一棵榉树苗
静静的挺立在黄昏,
可它在微风中颤抖遍身的树叶
那样子,似乎畏惧群星——
你那样寂静,那样颤动。

5
红麋鹿遨游在高山上,
把松林遥遥的甩在后面。
我的愿望已伴鹿群奔放。

6
被风吹打的花儿
很快又被雨浸湿;
我的心也逐渐盛满泪花,
哦,泡腾沫飞,风和葡萄园
直到你返回。




2014年1月25日
译于苏州


回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2014-1-26 12:12 | 只看该作者

感谢胶东读者来访,问候!
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2014-1-26 12:15 | 只看该作者
郁序新 发表于 2014-1-26 11:22
欣赏!我也翻译了下,供交流!

Art thou to me, my beloved.    这里的 art 不是艺术,而是 动词 are 的 ...

诚谢郁老师真诚交流,昨天我翻译时就是在这里犯愁,没有注意Art的另一个词性,老觉得这个地方有问题,现在两处地方做了修改。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2014-1-26 12:47 | 只看该作者
不客气,欢迎常来交流!{:soso_e100:}{:soso_e183:}
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-19 06:09

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表