本帖最后由 蔡平 于 2014-1-26 12:55 编辑
朦胧夜纱
by Richard Aldington
蔡平
I
像载着绿色芬芳果实的贡多拉
沿着潮湿的威尼斯运河漂流,
哦,你真精致啊,
驰入我荒凉的城市。
II
蓝烟袅袅,
像飞鸟密集的旋影正在消散。
我的爱因之向你迎面扑来,
消散又新生。
III
玫瑰黄的月亮挂在暗淡的天穹
日落时,一片玄虚的朱红色
树杈间薄雾笼罩
我眼里的你,我的心爱。
IV
森林边缘一棵幼小的山毛榉
静谧地挺立在夜色中,
所有的叶片在月的清辉下颤动
仿佛很怕星群的样子——
你也安静和同样感动。
V
马鹿在高高的山上,
走出了一片松林。
而我的心愿也随它们走远。
VI
那风中摇曳的花朵
很快挂满了雨丝;
我的心因之充满了泪水,
哦,泡沫飞舞,葡萄园的风,
等你回来。
备注:作者系英国左翼作家理查德•阿尔丁顿
Images
by Richard Aldington
I
Like a gondola of green scented fruits
Drifting along the dank canals of Venice,
You, O exquisite one,
Have entered into my desolate city.
II
The blue smoke leaps
Like swirling clouds of birds vanishing.
So my love leaps forth toward you,
Vanishes and is renewed.
III
A rose-yellow moon in a pale sky
When the sunset is faint vermilion
In the mist among the tree-boughs
Art thou to me, my beloved.
IV
A young beech tree on the edge of the forest
Stands still in the evening,
Yet shudders through all its leaves in the light air
And seems to fear the stars—
So are you still and so tremble.
V
The red deer are high on the mountain,
They are beyond the last pine trees.
And my desires have run with them.
VI
The flower which the wind has shaken
Is soon filled again with rain;
So does my heart fill slowly with tears,
O Foam-Driver, Wind-of-the-Vineyards,
Until you return.
|