中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 421|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 意象 作者:理查德—奥尔丁顿 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-1-26 09:56 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2014-1-26 11:16 编辑




意象
作者:理查德—奥尔丁顿
翻译:Tulip

1
似一舟绿色清香的水果
漂越深色的威尼斯运河,
你,多么细腻,
驶向我凄凉的城市。

2
青烟冉起
像云卷云舒的飞鸟渐趋消失。
我的爱噗通的向你跳动,
消失后又潮起潮涌。

3
玫瑰黄的月亮悬在苍穹
此时日落淡薄的霞红
树杈丛依稀在朦胧中
是你啊——我的情人。

4
树林边有一棵榉树苗
静静的挺立在黄昏,
可它在微风中颤抖遍身的树叶
那样子,似乎畏惧群星——
你那样寂静,那样颤动。

5
红麋鹿遨游在高山上,
把松林遥遥的甩在后面。
我的愿望已伴鹿群奔放。

6
被风吹打的花儿
很快又被雨浸湿;
我的心也逐渐盛满泪花,
哦,泡腾沫飞,风和葡萄园
直到你返回。




2014年1月25日
译于苏州





Images

By Richard Aldington

I
Like a gondola of green scented fruits
Drifting along the dark canals of Venice,
You, O exquisite one,
Have entered into my desolate city.

II
The blue smoke leaps
Like swirling clouds of birds vanishing.
So my love leaps forth toward you,
Vanishes and is renewed.

III
A rose-yellow moon in a pale sky
When the sunset is faint vermilion
In the mist among the tree-boughs
Art thou to me, my beloved.

IV
A young beech tree on the edge of the forest
Stands still in the evening,
Yet shudders through all its leaves in the light air
And seems to fear the stars -
So are you still and so tremble.

V
The red deer are high on the mountain,
They are beyond the last pine trees.
And my desires have run with them.

VI
The flower which the wind has shaken
Is soon filled again with rain;
So does my heart fill slowly with tears,
O Foam-Driver, Wind-of-the-Vineyards
Until you return.




About This Poem  


"Images" by Richard Aldington was first published in 1916 in Aldington's collection, Images, Old and New (The Four Seas Press, 1916). One of the founders of Imagist poetry, Aldington aimed to replace abstractions with exactness of observed detail and apt metaphors.


关于这首诗

理查德—奥尔丁顿写的诗“意象” 1916年首次由四海出版社出版的奥尔丁顿选集《意象,新与旧》中登出。他是意象派诗歌的创始人之一,奥尔丁顿旨在以洞察细节的精确性和恰如其分的隐喻来取代抽象。




回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-26 02:54

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表