中国诗歌流派网

标题: 【汉译英】对联 [打印本页]

作者: 普敬    时间: 2014-1-29 10:53
标题: 【汉译英】对联
本帖最后由 普敬 于 2014-2-5 09:43 编辑

题解:春节将至,恭祝阖家幸福,吉祥如意!在下送上古联英译一首,恳请朋友批评指正。

对联(chinese couplets)最好用Couplet文体翻译,
采用抑扬格五音步

爆竹一聲除舊,桃符萬象更新。

In firecrackers' smog departs the old year,
By peach wood charms all the world burst out cheer.


修改稿  

Firecra-/ckers' sounds/ drive out/ the old/ year,
Spring sti-/ckers make/ all the/ world in/ cheer.







作者: 林下清风    时间: 2014-1-29 11:21
对联也能翻译啊,,失去最重要的对称效果了。{:soso_e163:}

赏读。问好朋友新年快乐。。
作者: 瑾儿远之    时间: 2014-1-30 18:13
Firecrackers crack old papers; Peachwood charms charm new petals.
我是译意,没译字。
作者: 普敬    时间: 2014-2-1 08:29
林下清风 发表于 2014-1-29 11:21
对联也能翻译啊,,失去最重要的对称效果了。

赏读。问好朋友新年快乐。。

感谢您的指导。对联的美是多重的,翻译过程中确实遗失大半了,只是依照英文对句移译而已,只顾及音步上的一致,视觉乃至句法上的对称就远远谈不上了。恭祝六时吉祥,新春快乐,吉祥如意!
作者: 郁序新    时间: 2014-2-3 12:07
欣赏!交流下,请指教!祝好友新年快乐!

Firecrackers' sounds drive off the past days
Spring Stickers make all things new and may

Firecrackers’ sound drive off the past days
Spring Stickers make all things new and gay

作者: 郁序新    时间: 2014-2-3 12:10
第一对的第二行的最后一个单词 用 “may" 表示 像五月的花那样美丽。

第二句的第二行的最后一个单词 用 “gay" 表示happy and bright 愉快而艳丽。

作者: 普敬    时间: 2014-2-5 09:15
本帖最后由 普敬 于 2014-2-5 09:21 编辑
郁序新 发表于 2014-2-3 12:10
第一对的第二行的最后一个单词 用 “may" 表示 像五月的花那样美丽。

第二句的第二行的最后一个单词 用  ...


感谢郁老师赐玉!所译甚好。恭祝马年大吉,万事如意!

Firecra-/ckers’ sound/ drive off /the past /days
Spring Sti-/ckers make/ all things/ new and /gay

赏析!上下联句法对称,头尾双韵,更接近五音步抑扬格!
作者: 郁序新    时间: 2014-2-5 10:05
谢谢诗友的点评!祝你马年快乐,有更多的佳作问世!
作者: 郁序新    时间: 2014-2-5 10:08
Firecra-/ckers' sounds/ drive out/ the old/ year,
Spring sti-/ckers make/ all the/ world in/ cheer.

修改过的版本好多了!祝你进步!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3