中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 468|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

西语诗中译:百首爱情十四行诗之十九 聂鲁达 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-2-18 16:44 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2014-2-18 16:46 编辑




西语诗中译
百首爱情十四行诗之十九
巴勃罗-聂鲁达
翻译:Tulip

十四行诗之十九

从黑岛上掀起巨大的泡沫,
浪花中湛蓝的海盐和阳光把你浸湿,
我看着黄蜂在痴痴的张罗
在它的宇宙中酿制蜂蜜。
来回蹁跹,把直率和柔美平衡在一起
仿佛在一根无形的铅丝上滑行
舞姿优雅,腰间袅袅婷婷,
而邪恶的刺携带着伤痛死去。
你油画般的橙色宛如彩虹,
看上去像绿草丛中的飞机,
伴随穗絮的谣言消失无踪,
此时,你的海盐赤身裸体,
你又返回这个世界,满载盐和阳光,
反射的雕塑,在沙场一展剑技。

2014年2月18日
译于苏州


Cien sonetos de amor XIX
Pablo Neruda

Soneto XIX

Mientras la magna espuma de Isla Negra,
la sal azul, el sol en las olas te mojan,
yo miro los trabajos de la avispa
empeñada en la miel de su universo.
Va y viene equilibrando su recto y rubio vuelo
como si deslizara de un alambre invisible
la elegancia del baile, la sed de su cintura,
y los asesinatos del aguijón maligno.
De petróleo y naranja es su arco iris,
busca como un avión entre la hierba,
con un rumor de espiga vuela, desaparece,
mientras que tú sales del mar, desnuda,
y regresas al mundo llena de sal y sol,
reverberante estatua y espada de la arena
来自群组: 为爱而歌
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-2-18 23:05 | 只看该作者
拜读学习,郁兄辛苦!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-2-19 09:20 | 只看该作者
谢谢殷老师的赏读!向你学习,欢迎常来指导!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-19 04:56

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表