何兮英译:古石现代禅诗11首 
 
《空旷》 
 
作者/古石 
 
整个世界 
就剩下一只蚂蚁 
 
它缓慢爬行 
正在寻找 
另一只 
 
Hollowness 
written by GuShi 
 
the whole world 
only an ant left 
 
it is slowly creeping 
looking for 
another 
 
《高度》 
 
作者/古石 
 
像一粒尘埃在天空和大地之间漂浮 
 
在世间,我的目光 
有时停留在一只鸟身上 
有时停留在一只蚂蚁身上 
 
鸟在飞,蚂蚁在爬 
我介于鸟和蚂蚁之间 
分不清谁高谁低 
 
Height 
written by GuShi 
 
like a dust floating between heaven and earth 
 
in the world, my eyes 
sometimes on a bird 
and sometimes on an ant 
 
bird is flying,and ant is crawling 
and me,between the two 
who is higher or lower that i forget 
 
《一只蝴蝶隐没于原野深处》 
 
     作者/古石 
 
春天。我看见广阔的原野 
一只蝴蝶在飞,越飞越远越飞越远 
若隐若现地 
隐没于原野深处 
 
而温暖的风,吹着我的头发 
吹着我的脸庞,吹着我僵硬的骨头 
它将把我吹散成无数细小的种粒 
然后吹向远方,越吹越远越吹越远 
轻轻地,把我吹向 
大地隐秘的内心 
 
A butterfly disappear in the wilderness 
          written by GuShi 
 
in spring,I see the broad wilderness 
a butterfly is flying, farther and farther 
and away 
disappear in the wilderness 
 
the warm wind, blowing my hair 
blowing my face, and blowing my stiff bones 
it disperses me into numerous small seeds 
then blow into the distance, farther and farther 
gently blowing me 
to the secret heart of land 
 
 《石墩上的鸟》 
 
 作者/古石 
 
那只鸟突然从一棵树上飞起 
停落在我常坐的一个石墩上 
它鸣叫不停,像花朵一样盛开 
 
a bird on seat stone 
written by GuShi 
 
the bird suddenly flushed from a tree 
and perch itself on seat stone that i always sit 
calls and songs again and again,like a flower in bloom 
 
 《一只鸟飞落在我的肩上》 
 
   作者/古石 
 
一个人走在我前面了 
两个人走在我前面了 
一群人走在我前面了 
 
一只鸟不飞了 
它轻轻地 
飞落在我的肩上了 
 
A bird fluttered down on my shoulder 
       written by GuShi 
 
one person to the front of me 
two people to the front of me 
and then a group of people 
 
a bird would not fly 
it gently 
fluttered down on my shoulder 
 
《一只蚂蚁从洞口爬了出来》 
 
    作者/古石 
 
一只蚂蚁 
从那个小小的洞口爬了出来 
就像我刚刚从房间里走出来一样 
 
清晨的风吹拂着山岗 
那只小小的蚂蚁 
无声地爬行  在阳光下 
那么耀眼夺目 
 
An ant crawling out from the hole 
      written by GuShi 
 
an ant 
from that little hole it crawled out 
as I have just come out from my room 
 
morning wind is blowing among the mountains 
that small ant 
silently crawling in the sun 
so brilliantly 
              
《夜听清溪河》 
 
作者/古石 
 
月光如水,深夜的清溪河边 
除了静静的流水声 
几乎听不到任何声音 
 
这么多年了,我第一次听得如此真切 
它像一根又细又长的线 
缓缓地穿过 
我身体里的针眼 
 
Listening to QingXi River at night 
        written by GuShi 
 
seems like water,that is the moonlight 
at deep night by QingXi River 
in addition to peaceful sound of running water 
quietness only 
 
these years, the first time,i heard so clearly 
which like a long and thin thread 
slowly and slowly, through 
the eye of needle of my boby 
               
 《擦肩而过》 
 
 作者/古石 
 
在这黄昏的山岗 
我和一个人擦肩而过 
他从山上下来 
我从山下上去 
 
今夜,我住在山上 
而他住在山下 
其实,在我们对视的刹那 
我已分不清山上和山下 
 
Passing 
written by GuShi 
 
in a mountain at eventide 
i passed someone 
he walked down while me up 
 
tonight i live at the top of the mountain 
whereas him at the foot 
the moment we looking each other in the eye ,in fact 
at the top or foot of the mountain 
that i forgot 
 
《他沿着清溪河岸走下去》 
 
  作者/古石 
 
他沿着清溪河岸走下去 
河水缓缓流淌 
他缓缓地走动 
 
日沉月升  花开花落 
河水缓缓流淌 
沿着清溪河岸走下去 
他感觉自己越来越 
沉实而轻薄 
 
Along QingXi River he walks down 
      written by GuShi 
 
along QingXi River he walks down 
the river is slowly flowing 
and slowly his steps 
 
with glorious sunset and the appearance of a new moon 
also flowers in full bloom and wither away 
the river flows slowly and slowly 
along QingXi River 
he feels closer and closer 
to heaven and earth 
 
 《一只蚂蚁爬上高高的枝头》 
 
   作者/古石 
 
树林里,那枝头的鸟鸣声 
像是一声一声地 
滑落到地面上了 
一只蚂蚁正从树根处 
往上爬,它悄无声息地爬行 
一会儿工夫就爬上高高的枝头了 
 
天空湛蓝  微风吹拂 
一只蚂蚁和一只鸟 
在高高的枝头仿佛交谈着什么 
 
An ant climbing up to the top branches 
      written by GuShi 
 
in the forest, the songs of birds 
as if drop by drop 
slipped down to the ground 
from the root an ant is climbing 
up and up, quietly and silently 
and soon to the top branches 
 
blue sky and gentle breeze 
an ant and a bird 
seem to talk about something on the top branches 
 
《鸟声》 
 
作者/古石 
 
独坐屋内 
时常听到一阵一阵 
清脆的鸟声 
那是从窗外的树林里 
传来的 
这时,我总会抬头向外望去 
 
其实,这好像与我并无关系 
我只是觉得 
有了鸟声 
树便是树了 
树林便是树林了 
 
Songs of birds 
written by GuShi 
 
sitting alone in my room 
from time to time clear and melodious singing 
of birds 
outside the window from the woods 
it comes 
and such moment,i enjoy looking out the window 
 
in fact,it seems none of my business 
i just feel 
as with singing of birds 
the tree therefore a tree 
the forest therefore a forest |