中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 849|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

【古诗英译】红楼梦诗词初译之一

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-5-23 11:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 普敬 于 2012-5-24 07:46 编辑

卷一之一 女娲石上偈语
无材可去补苍天,枉入红尘若许年。
此系身前身后事,倩谁记去作奇传?

Too humble to mend the azure sky,
So many years indulged in this world.
All this bounded with life all times,
Who will record them as a strange legend?


卷一之二 题《金陵十二钗》一绝
满纸荒唐言,一把辛酸泪。
都云作者痴,谁解其中味?

Full of fantastic words within th’ whole book,
Full of bitter tears on th’ suffering face.
All of readers blame the author's wishful look ,
Whose painstaking could any ever chase?



修改稿
1
Too hum-/ble to /mend the/ azure/ sky,
So ma-/ny years /indulged /in this/ world.
All this /bounded/ with mor-/tal life /all times,
Who will/ record /them as/ a strange/ legend?
2
Full of /fantas-/tic words /within /th’ whole book,
Full of/ bitter/ tears on/ th’ suffer-/ing face.
All rea-/ders blame/ on au-/thor's wish-/ful look ,
Whose pain-/staking/ could a-/ny e-/ver chase?





  




回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-5-23 22:23 | 只看该作者
译者勇气可嘉,我当初尝试译红楼章节,开头一小段不足百字就费了几个小时,仍不满意,最后放弃了。古诗翻译较现代诗难上几倍,赏读。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2012-5-24 07:38 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-5-23 22:23
译者勇气可嘉,我当初尝试译红楼章节,开头一小段不足百字就费了几个小时,仍不满意,最后放弃了。古诗翻译 ...

非常感谢您的勉励!红楼梦全文的翻译从没有尝试过,只是很喜欢古体诗歌的翻译。译文有很多问题吧?敬请老师多多指导,多多批评指正!深深致谢!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-5-24 12:30 | 只看该作者
普敬 发表于 2012-5-24 07:38
非常感谢您的勉励!红楼梦全文的翻译从没有尝试过,只是很喜欢古体诗歌的翻译。译文有很多问题吧?敬请老 ...

您太客气了。翻译古体诗需要的功力更深,我还积淀不够呢,这得向您学习,千万别称我老师。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 16:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表