中国诗歌流派网

标题: 【古诗英译】红楼梦诗词初译之一 [打印本页]

作者: 普敬    时间: 2012-5-23 11:17
标题: 【古诗英译】红楼梦诗词初译之一
本帖最后由 普敬 于 2012-5-24 07:46 编辑

卷一之一 女娲石上偈语
无材可去补苍天,枉入红尘若许年。
此系身前身后事,倩谁记去作奇传?

Too humble to mend the azure sky,
So many years indulged in this world.
All this bounded with life all times,
Who will record them as a strange legend?


卷一之二 题《金陵十二钗》一绝
满纸荒唐言,一把辛酸泪。
都云作者痴,谁解其中味?

Full of fantastic words within th’ whole book,
Full of bitter tears on th’ suffering face.
All of readers blame the author's wishful look ,
Whose painstaking could any ever chase?



修改稿
1
Too hum-/ble to /mend the/ azure/ sky,
So ma-/ny years /indulged /in this/ world.
All this /bounded/ with mor-/tal life /all times,
Who will/ record /them as/ a strange/ legend?
2
Full of /fantas-/tic words /within /th’ whole book,
Full of/ bitter/ tears on/ th’ suffer-/ing face.
All rea-/ders blame/ on au-/thor's wish-/ful look ,
Whose pain-/staking/ could a-/ny e-/ver chase?





  





作者: 忍淹留    时间: 2012-5-23 22:23
译者勇气可嘉,我当初尝试译红楼章节,开头一小段不足百字就费了几个小时,仍不满意,最后放弃了。古诗翻译较现代诗难上几倍,赏读。
作者: 普敬    时间: 2012-5-24 07:38
忍淹留 发表于 2012-5-23 22:23
译者勇气可嘉,我当初尝试译红楼章节,开头一小段不足百字就费了几个小时,仍不满意,最后放弃了。古诗翻译 ...

非常感谢您的勉励!红楼梦全文的翻译从没有尝试过,只是很喜欢古体诗歌的翻译。译文有很多问题吧?敬请老师多多指导,多多批评指正!深深致谢!
作者: 忍淹留    时间: 2012-5-24 12:30
普敬 发表于 2012-5-24 07:38
非常感谢您的勉励!红楼梦全文的翻译从没有尝试过,只是很喜欢古体诗歌的翻译。译文有很多问题吧?敬请老 ...

您太客气了。翻译古体诗需要的功力更深,我还积淀不够呢,这得向您学习,千万别称我老师。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3